Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

«Сам Индра теперь отдыхает, поля наши влагойВспоив и зерно прорастив, человеку на благо.Царевич! Покой обрели громоносные тучи,Излившись дождем на деревья, долины и кручи.Как лотосов листья, они были темного цветаИ грозно неслись, омрачая все стороны света.Над а́рджуной благоуханной, кута́джей пахучейДождем разрешились и сразу истаяли тучи.Мой Лакшмана, ливни утихли, и шум водопада,И клики павлиньи, и топот слоновьего стада.При лунном сиянье лоснятся умытые кряжи,Как будто от масла душистого сделавшись глаже.Люблю красы осенней созерцанье,Зеркальный блеск луны и звезд мерцанье,И семилистника благоуханье,И поступи слоновьей колыханье.Осенней обернулась благодатьюСама богиня Лакшми, с дивной статью,Чьи лотосы готовы к восприятьюЛучей зари и лепестков разжатью.И осень — воплощение богини —Красуется, лишенная гордыни,Под музыку жужжащих пчел в долине,Под клики журавлей в небесной сини.Стада гусей, угодных богу Каме,С красивыми и крепкими крылами,С налипшею пыльцой и лепестками,Резвятся с чакрава́ками, нырками.В слоновьих поединках, в том величье,С которым стадо выступает бычье,В прозрачных реках — осени обличьеЯвляет нам свое многоразличье.Ни облака, ни тучки в ясной сини.Волшебный хвост линяет на павлине,И паву не пленяет он отныне:Окончен праздник, нет его в помине!Сиянье при́яки [239]златоцветущейСильнее и благоуханье гуще.И пламенеет, озаряя кущи,Роскошный цвет, концы ветвей гнетущий.Охваченная страстью неуемной,Чета слонов бредет походкой томнойТуда, где дремлет в чаще полутемнойЗаросший лотосами пруд укромный.Как сабля, свод небесный блещет яро.Движенье вод замедлилось от жара,Но дует ветер сладостней нектара,Прохладней белой лилии «кахла́ра» [240].Где высушил болото воздух знойный,Там пыль взметает ветер беспокойный.В такую пору затевают войныЦари, увлекшись распрей недостойной.Быки ревут, красуясь гордой статью,Среди коров, стремящихся к зачатьюСебе подобных с этой буйной ратью,Что взыскана осенней благодатью.Где переливный хвост из перьев длинных?Как жар, они горели на павлинах,Что бродят, куцые, в речных долинах,Как бы стыдясь насмешек журавлиных.Гусей и чакравак спугнув с гнездовий,Ревет и воду пьет вожак слоновий.Между ушей и выпуклых надбровийСтруится мускус [241]— признак буйства крови.Десятки змей, что спали, в кольца свиты,Порой дождей, в подземных норах скрыты,Теперь наружу выползли, несыты,Цветисты и смертельно ядовиты.Как смуглая дева, что светлою тканью одета,Окуталась ночь покрывалом из лунного света.Насытясь отборным зерном, журавлей вереницаЛетит, словно сдутая ветром, цветов плетеница.Блистают лилии на глади водной.Блистает пруд, со звездным небом сходный.Один, как месяц, льющий свет холодный,Уснул меж лилий лебедь благородный.Из лотосов гирлянды — на озерах;Стада гусей, казарок златоперыхБлестят, как пояса, на их просторах.Они как девы в праздничных уборах!И ветер, заглушая вод журчанье,Прервет к закату тростников молчанье.В них, под густое буйволов мычанье,Рогов и флейт пробудит он звучанье.Душистый цвет лугов, с рекою смежных,Еще свежей от ветерков мятежных,Отмыта полоса песков прибрежных,Как полотно, — созданье рук прилежных.Не счесть лесных шмелей, жужжащих яро,Как бы хмельных от солнечного жара,От цветня желтых, липких от нектара,Огрузнувших от сладостного дара.Всё праздничней с уходом дней дождливых:Луна, цветы оттенков прихотливых,Прозрачность вод и спелый рис на нивах,И вопли караваек суетливых.Надев из рыб златочешуйных пояс,Бредет река, на женский лад настроясь,Как бы в объятьях мысленно покоясь,От ласк устав, с рассветом не освоясь.В кристально-зыбкой влаге царство птичьеОтражено во всем своеобычье.Сквозь водорослей ткань — реки обличьеГлядит, как сквозь фату — лицо девичье.Колеблют пчелы воздух сладострастный.К ветвям цветущим липнет рой согласный.Утех любовных бог великовластный [242]Напряг нетерпеливо лук опасный.Дарующие влагу всей природе,Дарующие нивам плодородье,Дарующие рекам полноводье,Исчезли тучи, нет их в небосводе.Осенней реки обнажились песчаные мели,Как бедра стыдливой невесты на брачной постели.Царевич! Слетаются птицы к озерам спокойным.Черед между тем наступает раздорам и войнам.Для битвы просохла земля, затвердели дороги,А я от Сугривы доселе не вижу подмоги».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги