Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Царевна сложила молитвенно рукиИ молвила голосом горя и муки:«Ты мощи нездешней явил мне высоты.Я вижу, ты — бог. Назови себя: кто ты?»И был ей ответ: «Савитри дорогая,За то, что живешь ты, добро постигая,За то, что ко благу ты шествуешь прямо,Откроюсь тебе: я — всеправящий Яма.Сатьявана срок наступил. И петлеюСвяжу, унесу его, в бездне сокрою.Он, праведник, был тебе верным супругом,Поэтому сам я пришел, а не слугамСвоим поручил унести его ныне, —Смиренный, он чтил и богов и святыни».Связал он Сатьявана быстро, умелоИ душу извлек из безгласного тела:То был человечек, не больше чем палец, —И стал бездыханным царевич-страдалец.Исчезла душа — красота отлетела,Уродливым стало бездушное тело.Бог смерти направился в сторону юга,Однако великая сердцем супруга,Страдая и плача, с надеждой упрямой,Безгрешная, шла неотступно за Ямой.«Вернись, — посоветовал бог непреклонный, —Сверши над супругом обряд похоронный,Свой долг до конца ты исполнила честно!»В ответ — Савитри: «Нам издревле известно, —За мужем жена да последует всюду.Он жил, — с ним была я, и с мертвым пребуду!За то, что при муже отшельницей стала,За то, что я старших всегда почитала,За то, что усердно молилась, постилась,За то, что и ты мне явил свою милость, —Преграды не будет мне ставить дорога!Нам, людям, законов завещано много,Но дружбы закон — выше всех возглашаем,И если мы дружбы обряд совершаем,Семь раз вкруг огня мы ступаем стопою. [19]Я тоже прошла семь шагов за тобою,И, значит, закон я исполнила главный,С тобой подружилась я, бог многославный!»Царь предков, бог смерти, сказал, красноокий:«Явила ты, женщина, разум глубокий,Слова твои звуком и мыслью богаты,Даренье за это проси у меня ты,Я дам, кроме жизни супруга, — любое!»Страдалица молвила слово такое:«Мой свекор ослеп и лишился державы,Беседуют с ним лишь деревья и травы,Владыке, живущему в кротком смиренье,Верни, благородному, сильному, зренье!»А бог: «Этот дар ты получишь как милость.Вернись, безупречная, ты утомилась.Усталая, вижу я, ты исстрадалась».А та: «Рядом с мужем — откуда усталость?Где муж, там и я. Скреплены мы судьбою.Ты мужа уносишь, и я за тобою.Владыка богов! Ясный ум обнаружим,Сказав, что светла встреча с праведным мужем.В одной даже встрече — добро и отрада,Дружить с этим праведным каждому надо!»Ответствовал бог: «Твоя речь благодатна,И мысли на пользу, и сердцу приятна.Теперь обретешь ты даренье второе,Проси, кроме жизни супруга, — любое».А та: «Пусть получит мой свекор державу,Привержен да будет он благу и праву».А Яма: «Воссядет он вновь на престоле,Приверженный благу и праведной доле.Поскольку второй дождалась ты награды, —Ступай, соверши над усопшим обряды».В ответ — Савитри: «Самовластно ты правишь,Предел ты людским поколениям ставишь,Насильно в свою их уносишь обитель,За что и прозвали тебя — Покоритель.Но знаешь ли ты, в чем добро вековое?Должны мы любить всех живых, все живое,Ни в мыслях, ни в действиях зла не питая, —Вот истина вечная, правда святая.Все люди ко многим занятьям способны,Но те лишь прекрасны, что сердцем беззлобны».Бог смерти воскликнул: «Слова твои — благо,Они — как для жаждущих свежая влага.Заслуженно третье даренье тобою,Проси, кроме жизни супруга, — любое».А та: «Мой отец не имеет потомства.Чтоб радостью кончилось наше знакомство.Ты сто сыновей подари Ашвапати, —Правителей царства, водителей рати».И Яма: «Отвагой, умом наделенных,Сто братьев тебе подарю я законных.Я этим дареньем тебя успокою,Вернись, — далеко ведь зашла ты за мною».А та: «Рядом с мужем идти — далеко ли?Душа моя дальше стремится на воле!Послушай: сияющим Солнцем рожденный,Ты — Дхарма, дарующий правды законы.Бог смерти, ты грозным могуч правосудьем,Даешь ты покой и забвение людям.Мы праведником правоту измеряем,И больше ему, чем себе, доверяем.Из той доброты, что в душе утвердилась,Доверье ко всем существам зародилось.Прекрасные качества есть человечьи, —Но самое ценное — добросердечье!»А бог: «От тебя услыхал я впервые,Прелестная, мудрые речи такие.Ты правду познала, — и в этом заслуга.Что хочешь проси, кроме жизни супруга».Сказала царевна: «Пусть род наш продлится,Пускай от Сатьявана сто народитсяОтважных сынов, — у меня ли, на счастье,Иль, может, у равной супругу по касте.Хочу, чтобы милость над нами простер ты, —И это я дар избираю четвертый!»«Родишь ты, о женщина, — молвил Всеправый, —Сто смелых сынов, полных силы и славы.Но ты исстрадалась от горькой утраты,Вернись, потому что далёко зашла ты».«Кто добр, тот и прав, — отвечала царевна, —Он крепок духовно и стоек душевно.Общение добрых сердца озаряет,На доброго добрый без страха взирает.На добрых земля утвердилась в покое,В них, в добрых, — и будущее и былое.От доброго добрый не ждет злодеянья,За благодеянья не ждет воздаянья.Добро никогда не бывает напрасно,Всевластно добро, потому и прекрасно!»«Пока, — бог ответствовал, — ты говорила,Душе моей речь твоя радость дарила,И мысль твоя, слогом красивым одета,Казалась источником чистого света.Ты стала мне ближе дитяти родного.Добро, — ты права, — всех деяний основа.Проси, чего хочешь, и дар несравненныйЯ дам тебе — любящей, верной, смиренной!»А та: «Мною дар избирается пятый.Да будешь ты милостив, благом богатый!Верни мне Сатьявана, если права я!Пускай оживет он: без мужа мертва я!Без мужа не надо мне хлеба и крова!Без мужа не надо мне неба дневного!Без мужа не надо мне вешнего цвета!Без мужа не надо мне счастья и света!Не надо мне дома, и поля, и сада, —Без мужа мне жизни не надо, не надо!Ты сто сыновей посулил мне, однакоУносишь Сатьявана в логово мрака.Прошу я: ты жизнь возврати ему снова,И правдой твое да насытится слово!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги