Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Десятой луны началась половина,Когда зачала дивнобедрая сына.Таилась, невинная и молодая,Свой плод от родных и от близких скрывая,Никто, кроме верной и преданной няни,Не знал во дворце о ее состоянье.Скрывалась, — да сплетня ее не коснется, —И вот родила она сына от Солнца.От бога рожден, он сравнялся с богами,И панцирем он обладал, и серьгами,Глаза — как у Солнца-отца золотые,А плечи — как буйвола плечи литые.Царевна, научена умною няней,Младенца на зорьке прохладной и ранней,Рыдая, скорбя, уложила в корзину, —Да будет удача сопутствовать сыну!Лежал он в корзине, обмазанной воском,Как в гнездышке, устланном шелком, нежестком.Вот, бросив корзину в поток Ашвана́ди,Стыдясь материнства, с тоскою во взгляде,Страдая телесно, страдая душевно,Напутствуя сына, сказала царевна:«Сынок, о твоем да заботятся благеНасельники неба, и суши, и влаги!Да много увидишь ты дней светозарных,В пути да не встретишь дурных и коварных!В воде пусть тебя охраняет Вару́на,А в воздухе — ветер, смеющийся юно!Дитя мне пославший, подобное чуду, —Отец пусть тебя охраняет повсюду!Да будут с тобою дружны все дороги,Все ветры, все стороны света, все боги!Да будет тебе от бессмертных участьеВ разлуках и встречах, в несчастье и в счастье!Одетого в панцирь, тоскуя о сыне,Найду я тебя и на дальней чужбине.Бог солнца, твой славный отец быстроокий,Увидит тебя и в шумящем потоке.Сыночек, пред женщиной благоговею,Что матерью станет приемной твоею!Да будут на благо тебе, как в сосуде,Хранить молоко ее круглые груди!Какой же чудесной вкусит благодати,Кто матерью станет такого дитяти,Что Солнцу подобно, источнику света,С глазами, как лотос, медвяного цвета, —С огромными, словно планеты, глазами,С прекрасными вьющимися волосами,С лицом мудреца, благородным и гордым,С серьгами чудесными, с панцирем твердым.Сынок мой, да будет судьба благодатнаРодных, замечающих, как ты невнятноИ мило слова произносишь впервые,На ножки становишься, мне дорогие,И тянешь ручонки к веселым обновам,Измазанный пылью и соком плодовым!Как сладко, сыночек, любовному взоруУвидеть тебя в твою юную пору,Когда ты предстанешь, отвагой пылая,Как лев молодой, чей приют — Гималаи!»Познала царевна печаль и кручину,В шумящий поток опуская корзину,И с сердцем, стесненным тоскою стенаний,Домой воротилась, несчастная, с няней.А эта корзина, жилище дитяти,Сначала попала в реку Чарманва́ти,Оттуда — в Ямуну, где блещет долина,Оттуда — по Ганге пустилась корзина,Где берег бежал то полого, то круто,И к Ча́мпе приблизилась, к племени Су́та.Чудесные серьги и панцирь отборный,Из амриты созданные жизнетворной,В живых сохраняли младенца в корзине —На глади спокойной и в бурной стремнине…Теперь к Адхира́тхе направится слово.Возничий и друг Дхритараштры слепого,Стоял он тогда над водою речноюС прелестной своей, но бездетной женою.Мечтала о мальчике Ра́дха, но тщетно:Шли годы, — она оставалась бездетна…Глядит, — с амулетами, ручкой резною,Корзина уносится быстрой волною.И вот, любопытная, просит: возничийПускай не упустит нежданной добычи.Поймал он корзину, открыл, — и спросонокЕму улыбнулся чудесный ребенок,Сиявший, как солнце над золотом пашен,И в панцирь одет, и серьгами украшен.Пришли в изумленье возничий с женою.Сказал он: «Дарована радость волною!Не видел с тех пор, как живу я на свете,Чтоб так излучали сияние дети!От бога рожден, нам, бездетным, богами,Наверно, ниспослан сей мальчик с серьгами!»Вот так получила бездетная сынаПрелестного, словно цветка сердцевина.Для Радхи по-новому дни засветились:Свои у возничего дети родились!Своим молоком мальчугана вскормила,И гордо росла его грозная сила.Увидев дитя с золотыми глазами,С прекрасными вьющимися волосами,С серьгами, одетого в панцирь бесценный, —Его мудрецы нарекли Васуше́ной.Обрел он достоинство, мощь и величье.Все знали: отец Васушены — возничий.Он рос среди ангов [25], отвагой богатый.Царевне о нем сообщал соглядатай.Вот юношей стал он с могуществом бычьим,И в Хастинапур был отправлен возничим.Он начал учиться у брахмана Дро́ны,Сдружился с Дуръйодханой богорожденный,Все виды оружья узнал, все четыре,Как лучник великий прославился в мире.С Дуръйодханой сблизился солнечноглавый,И стали друзьями его кауравы,А отпрыски Кунти, пандавы, — врагами,И доблестный муж, обладавший серьгами,Сын Кунти, что ею был назван Карною,На Арджуну двинуться жаждал войною.Был этим Юдхиштхира обеспокоен.Он знал: ненавидящий Арджуну воин,Серьгами и панцирем чудным украшенИ неуязвимый, противнику страшен.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги