Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Пандавам сказал с добротою всегдашнейЖрец Дхаумья — их наставитель домашний:«Быть может, все то, что скажу я, не ново,Но это — любовью рожденное слово.Вы знаете, царские дети, прекрасно,Что жизнь при дворе тяжела и опасна.Скажу я, как надо, избегнув напасти,Нести свою службу в присутствии власти.Хотя вы могучего царского рода,Придется и вам в продолжение годаПрожить в униженье, лишившись почета:Нелегкой окажется ваша работа!Без спросу не суйтесь в дворцовые двери.Вы к царской любви не питайте доверье.Не следует к месту стремиться такому, —Которое будет желанно другому.Слуге, возгордившись, взбираться негожеНа царских слонов, колесницу и ложе.Коль месту сопутствует слава дурная, —Бегите его, клеветы не желая.К царю, коль не спросит, с советом не лезьте,Служите властителю молча, без лести:Цари презирают советчиков вздорных,А также искательных, лживых придворных.Свой ум при дворе только тот обнаружит,Кто с царскими женами тайно не дружит,И с теми, кого государь ненавидит,И с теми, кто в каждом недоброе видит,И с теми — свободны они иль рабыни, —Кто женщинам служит на их половине.Без ведома царского, царского взгляда,Свершать и ничтожного дела не надо.Служите царю, словно богу, — иначеВовек не знавать вам добра и удачи,Любому его подчиняйтесь приказу,Чтоб ярости царской не видеть ни разу.Царю говорите открыто и внятноЛишь то, что полезно, лишь то, что приятно.Ценнее приятных — полезные речи,А все же царю не перечьте при встрече.«Не люб я царю», — этой мыслью тревожим,Решает мудрец: «Мы старанья умножим».При царском дворе не лишается честиЛишь тот, кто сидит на положенном месте.Сидеть от царя надо справа иль слева,Тогда вы избегнете царского гнева,А сзади сидеть полагается страже,А спереди сесть и не думайте даже!Болтать при царе и шептаться — постыдно;Ведь это и каждому будет обидно!Царем изреченное лживое словоНе делайте громким для слуха людского.Не надо кричать: «Я умен! Я бесстрашен!» —Приятен слуга, что смиреньем украшен:За труд получив от владыки даренья,Служите, усердья полны и смиренья, —Не спорить же с тем, чья рука самовластна,Чья ярость ужасна, а милость прекрасна!Придворным не следует громко плеваться,И ветры пускать, и чихать, и чесаться.Царю неприятен болтливый, и грубый,И тот, кто кривит с уязвлением губы,Кто, шутку услышав, как буйный хохочет:Во мненье царя он себя опорочит.Но также нельзя никогда не смеяться,Быть сдержанным слишком и шутки бояться.Слуга, чтобы жизнь при дворе не затмилась,Да встретит спокойно немилость и милость.Лишь те проживут при дворе без печали,Чьи мудрые мысли — царей возвышали.Опальный слуга, без докучного слова,По милости царской возвысится снова.Кто преданность, верность и разум являет, —Царя за глаза и в глаза восхваляет,А тот, для кого лишь насилье — опора,Поникнет, погибнет позорно и скоро.Не надо стремиться к наградам и званьям.Не надо царя превышать дарованьем.Нужны при дворе правдолюбье и смелость,Чтоб также и мягкость при этом имелась.Как тень, за царем надо следовать всюду,Угадывать каждую надо причуду.Он кликнет другого, — скажите поспешно:«Я сам сотворю это дело успешно!»Лишь тот при дворе свое счастье добудет,Кто близких покинет, родных позабудет.Не надо носить, чтоб не знать посмеянья,С царем одинаковые одеянья.Не надо советы давать многократно, —Царю это будет весьма неприятно.И мзды не берите: берущие — гадки,Тюрьмой или казнью кончаются взятки.Должны вы беречь, словно ока зеницу,Любое даренье царя: колесницу,Одежду с плеча, иль кольцо, иль запястье, —Тогда от царя вы увидите счастье.Вот так и живите в течение года,Пока не приблизится время ухода, —И снова, о Царь Справедливости, царствуй!»Юдхиштхира молвил жрецу: «Благодарствуй;Научены мы; кроме Ви́дуры-дядиИ матери Кунти, с любовью во взгляде,Никто бы нас так хорошо не наставил.Отправь же нас в путь с соблюдением правил».Уста свои гимнами брахман украсилИ пламя возжег с возлиянием масел, —Да будет пандавам и счастье и слава!Огонь обошли они слева направоИ в путь, процветанья и радости ради,Пошли вшестером — во главе с Драупади.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги