Читаем Махабхарата. Рамаяна полностью

Царевна сложила молитвенно рукиИ молвила голосом горя и муки:«Ты мощи нездешней явил мне высоты.Я вижу, ты — бог. Назови себя: кто ты?»И был ей ответ: «Савитри дорогая,За то, что живешь ты, добро постигая,За то, что ко благу ты шествуешь прямо,Откроюсь тебе: я — всеправящий Яма.Сатьявана срок наступил. И петлеюСвяжу, унесу его, в бездне сокрою.Он, праведник, был тебе верным супругом,Поэтому сам я пришел, а не слугамСвоим поручил унести его ныне, —Смиренный, он чтил и богов и святыни».Связал он Сатьявана быстро, умелоИ душу извлек из безгласного тела:То был человечек, не больше чем палец, —И стал бездыханным царевич-страдалец.Исчезла душа — красота отлетела,Уродливым стало бездушное тело.Бог смерти направился в сторону юга,Однако великая сердцем супруга,Страдая и плача, с надеждой упрямой,Безгрешная, шла неотступно за Ямой.«Вернись, — посоветовал бог непреклонный, —Сверши над супругом обряд похоронный,Свой долг до конца ты исполнила честно!»В ответ — Савитри: «Нам издревле известно, —За мужем жена да последует всюду.Он жил, — с ним была я, и с мертвым пребуду!За то, что при муже отшельницей стала,За то, что я старших всегда почитала,За то, что усердно молилась, постилась,За то, что и ты мне явил свою милость, —Преграды не будет мне ставить дорога!Нам, людям, законов завещано много,Но дружбы закон — выше всех возглашаем,И если мы дружбы обряд совершаем,Семь раз вкруг огня мы ступаем стопою{18}.Я тоже прошла семь шагов за тобою,И, значит, закон я исполнила главный,С тобой подружилась я, бог многославный!»Царь предков, бог смерти, сказал, красноокий:«Явила ты, женщина, разум глубокий,Слова твои звуком и мыслью богаты,Даренье за это проси у меня ты,Я дам, кроме жизни супруга, — любое!»Страдалица молвила слово такое:«Мой свекор ослеп и лишился державы,Беседуют с ним лишь деревья и травы,Владыке, живущему в кротком смиренье,Верни, благородному, сильному, зренье!»А бог: «Этот дар ты получишь как милость.Вернись, безупречная, ты утомилась.Усталая, вижу я, ты исстрадалась».А та: «Рядом с мужем — откуда усталость?Где муж, там и я. Скреплены мы судьбою.Ты мужа уносишь, и я за тобою.Владыка богов! Ясный ум обнаружим,Сказав, что светла встреча с праведным мужем.В одной даже встрече — добро и отрада,Дружить с этим праведным каждому надо!»Ответствовал бог: «Твоя речь благодатна,И мысли на пользу, и сердцу приятна.Теперь обретешь ты даренье второе,Проси, кроме жизни супруга, — любое».А та: «Пусть получит мой свекор державу,Привержен да будет он благу и праву».А Яма: «Воссядет он вновь на престоле,Приверженный благу и праведной доле.Поскольку второй дождалась ты награды, —Ступай, соверши над усопшим обряды».В ответ — Савитри: «Самовластно ты правишь,Предел ты людским поколениям ставишь,Насильно в свою их уносишь обитель,За что и прозвали тебя — Покоритель.Но знаешь ли ты, в чем добро вековое?Должны мы любить всех живых, все живое,Ни в мыслях, ни в действиях зла не питая, —Вот истина вечная, правда святая.Все люди ко многим занятьям способны,Но те лишь прекрасны, что сердцем беззлобны».Бог смерти воскликнул: «Слова твои — благо,Они — как для жаждущих свежая влага.Заслужено третье даренье тобою,Проси, кроме жизни супруга, — любое».А та: «Мой отец не имеет потомства.Чтоб радостью кончилось наше знакомство.Ты сто сыновей подари Ашвапати, —Правителей царства, водителей рати».И Яма: «Отвагой, умом наделенных,Сто братьев тебе подарю я законных.Я этим дареньем тебя успокою,Вернись, — далеко ведь зашла ты за мною».А та: «Рядом с мужем идти — далеко ли?Душа моя дальше стремится на воле!Послушай: сияющим Солнцем рожденный,Ты — Дхарма, дарующий правды законы.Бог смерти, ты грозным могуч правосудьем,Даешь ты покой и забвение людям.Мы праведником правоту измеряем,И больше ему, чем себе, доверяем.Из той доброты, что в душе утвердилась,Доверье ко всем существам зародилось.Прекрасные качества есть человечьи,Но самое ценное — добросердечье!»А бог: «От тебя услыхал я впервые,Прелестная, мудрые речи такие.Ты правду познала, — и в этом заслуга.Что хочешь проси, кроме жизни супруга».Сказала царевна: «Пусть род наш продлится,Пускай от Сатьявана сто народитсяОтважных сынов, — у меня ли, на счастье,Иль, может, у равной супругу по касте.Хочу, чтобы милость над нами простер ты, —И это я дар избираю четвертый!»«Родишь ты, о женщина, — молвил Всеправый, —Сто смелых сынов, полных силы и славы.Но ты исстрадалась от горькой утраты,Вернись, потому что далёко зашла ты».«Кто добр, тот и прав, — отвечала царевна, —Он крепок духовно и стоек душевно.Общение добрых сердца озаряет,На доброго добрый без страха взирает.На добрых земля утвердилась в покое,В них, в добрых, — и будущее и былое.От доброго добрый не ждет злодеянья,За благодеянья не ждет воздаянья.Добро никогда не бывает напрасно,Всевластно добро, потому и прекрасно!»«Пока, — бог ответствовал, — ты говорила,Душе моей речь твоя радость дарила,И мысль твоя, слогом красивым одета,Казалась источником чистого света.Ты стала мне ближе дитяти родного.Добро, — ты права, — всех деяний основа.Проси, чего хочешь, и дар несравненныйЯ дам тебе — любящей, верной, смиренной!»А та: «Мною дар избирается пятый.Да будешь ты милостив, благом богатый!Верни мне Сатьявана, если права я!Пускай оживет он: без мужа мертва я!Без мужа не надо мне хлеба и крова!Без мужа не надо мне неба дневного!Без мужа не надо мне вешнего цвета!Без мужа не надо мне счастья и света!Не надо мне дома, и поля, и сада, —Без мужа мне жизни не надо, не надо!Ты сто сыновей посулил мне, однакоУносишь Сатьявана в логово мрака.Прошу я: ты жизнь возврати ему снова,И правдой твое да насытится слово!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Компиляция

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги