Читаем Маханирвана-тантра полностью

Из всех видов индийских шастр тантры — наименее известные и наиболее трудные для понимания. Отчасти это объясняется сложностью предмета и тем, что ключи ко многим понятиям и методам доступны только посвященным. Данный перевод — первая публикация индийского тантрического текста в Европе. Двенадцать лет назад (в 1901 г.) бенгальское издательство в Калькутте выпустило английский перевод этой тантры, язык которого оставляет желать лучшего. Перевод страдает большим количеством неточностей. Введение к нему свидетельствует о недостаточной компетентности автора в том, что он несколько неуклюже называет «мистическими и поверхностно-техническими местами». Наше решение начать именно с «Маханирвана-тантры» отчасти обусловлено желанием исправить сложившуюся ситуацию. Кроме того, эта тантра широко известна и пользуется большим авторитетом. Хотя, по-видимому, она более популярна среди той части индуистов, которая предпочитает «реформированный» индуизм. В то же время, часть тантриков, как мне говорили, считает некоторые места «Маханирвана-тантры» излишне скромными. Представителей первой группы восхищает в этом тексте возвышенное описание поклонения Высшему Брахману, и они считают, что в некоторых отрывках совершенно отвергается традиционный ритуал. Это грубейшая ошибка, даже если «тому, у кого вера в корне, не нужны ветви и листья». Это будет ясно любому, кто прочитает текст. Там действительно сказано: «Когда сердце очищается, в нем проявляется знание Брахмана» (Брахмаджняне самутпанне критьякритьянг на видьяте) (гл. 7, шл. 94). Но здесь речь идет о приобретении брахмалжняны, а это знание, согласно шастре, не может быть получено путем ведантических дискуссий или обычных молитв, как, например, в протестантской религиозной практике. Брахмаджняну можно приобрести только через садхану, и данный текст посвящен в первую очередь садхане.

Я упомянул именно протестантизм, потому что у католической церкви есть хорошо разработанный ритуал и своя собственная садхана, которая во многом удивительно похожа на индуистскую. Вторая группа тантриков тоже, как мне кажется, ошибается. По-видимому, автор «Маханирвана-тантры» стремился изложить материал так, чтобы сохранить общепринятые тантрические принципы и при этом предупредить их возможное неправильное толкование. В главе 1, шлоке 67, Парвати говорит: «О Повелитель, я боюсь, что даже то, что Ты дал людям для их блага, они обернут во зло» (Хитая яне, карманикатхита-ни твая прабхо Маньетани махадэва випаритани манаве). Читая эту тантру, очень важно иметь в виду, что именно ее комментировал Шримад Харихарананда Бхарати, учеником которого был знаменитый реформатор индуизма ралжа Раммохан Рой. Этот текст изучался группой из шестидесяти четырех человек, известной как «Ратхакранта». Впервые он был издан «Ади Брахмо Самадж»* в 1876 году бенгальским шрифтом, с примечаниями Кулавадхуты Шримад Харихарананды Бхарати пол редакцией Анандачандры Видьявагиши. В предисловии к этому изданию было сказано, что при его подготовке использовались три манускрипта: первый принадлежал библиотеке Самаджа, второй предоставил Дургадаса Чандхури, третий находился в библиотеке раджи Раммохан Роя*. Это издание послужило основой для дальнейших публикаций. В 1888 году его опубликовал Шри Кришна Гопала Бхакта, после чего вышло еще несколько изданий с бенгальской транслитерацией, в том числе издание Шри Прасанна Кумара Шастри. Пандит Дживананда Видьясагара издал текст шрифтом деванагари* с примечаниями Харихарананды, а «Венкатешвара-пресс» в Бомбее выпустило книгу с транслитерацией деванагари и переводом на хинди.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература
Имам Шамиль
Имам Шамиль

Книга Шапи Казиева повествует о жизни имама Шамиля (1797—1871), легендарного полководца Кавказской войны, выдающегося ученого и государственного деятеля. Автор ярко освещает эпизоды богатой событиями истории Кавказа, вводит читателя в атмосферу противоборства великих держав и сильных личностей, увлекает в мир народов, подобных многоцветию ковра и многослойной стали горского кинжала. Лейтмотив книги — торжество мира над войной, утверждение справедливости и человеческого достоинства, которым учит история, помогая избегать трагических ошибок.Среди использованных исторических материалов автор впервые вводит в научный оборот множество новых архивных документов, мемуаров, писем и других свидетельств современников описываемых событий.Новое издание книги значительно доработано автором.

Шапи Магомедович Казиев

Религия, религиозная литература
Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука