В баре никто не обратил на Гарри внимания. Оно было и к лучшему. Проталкиваясь сквозь толпу людей, Поттер добрался до заветной двери, которая вела в Косой Переулок. Арка открылась, выпуская из магического переулка двух незнакомых Гарри волшебников. Слизеринец протиснулся между ними и оказался в переулке. Вдали виднелось здание волшебного банка Гринготтс. Поттер скривился, вспомнив прошлогоднюю головокружительную поездку на тележке по рельсам, уходящим куда-то глубоко под землю — по крайней мере значительно глубже, чем магловское метро. Не то чтобы ему не понравилось, но сейчас желания садиться на этот аттракцион у него не было. К счастью, в карманах Гарри находились галеоны и сикли — валюта магической Британии. Он ещё в прошлом году положил деньги в карманы маггловской одежды да так и забыл про них, ведь в Хогвартсе они были особо не нужны. Правда, пришлось потратиться на подарки для своих однокурсников.
Первым делом мальчик направился во Флориш и Блоттс — магазин учебников и книг. Уточнив у продавца, какие учебники нужны второму курсу, Гарри с огорчением понял, что денег на всё не хватит и придётся идти за ними в банк. Он решил сходить туда позже, а пока направился за ингредиентами для зелий.
Аптека как всегда пустовала, а её аромат цветов вперемешку с драконьим навозом сводил с ума. «Интересно, как я раньше не заметил этого?!» — пронеслось в голове у Гарри. Он не мог поверить, что в прошлом году даже не почувствовал неприятного запаха. Набрав нужные ингредиенты для зелий и оплатив покупку, мальчик быстрым шагом покинул магазин. Ближе к вечеру, забрав деньги в банке и уже купив всё остальное, кроме учебников, слизеринец вернулся в книжную лавку.
Купив все книги за второй курс, Гарри с тяжелой сумкой поспешил на поезд. Он еле успел на последний, уходящий из Лондона в Суррей, который проезжал город и уезжал в неизвестном направлении; остальные поезда не останавливались там. Ехать было недалеко, чуть меньше часа. Устроившись на удобном сидении у окна, мальчик понял, что очень устал за этот длинный день. Убаюканный красотой вечернего неба Поттер задремал, упустив тот момент, когда контролёр заглядывала к нему и интересовалась есть ли у него билет.
Проснулся Гарри от резкого торможения состава и, сонно осмотревшись, подорвался с места. Они прибыли в Суррей. На станции машинист не планировал задерживаться, и в скором времени послышался гудок поезда и станция медленно начала удаляться из виду.
Слизеринец подхватил рюкзак и выбежал в коридор, наткнувшись на грозную контролёра.
— Юноша, ваш билет, — она требовательно протянула руку, перекрыв Гарри дорогу.
Гарри быстро вытащил из кармана скомканный билет и протянул его кондуктору, молясь, чтобы она быстрее его проверила. Женщина придирчиво оглядела талон, пробила его и отступила. Поттер выпрыгнул из состава, приземлившись почти на конце платформы. Поезд, издав оглушительный свист, прибавил скорости.
Луна, как фонарь, освещала дорогу. Кое-где слышались сверчки и редкий гул машин. Конечно, Суррей — это не Лондон, в котором бурная жизнь не утихает даже ночью, а Тауэрский мост открыт для всех желающих взглянуть на столицу Великобритании ночью, когда здания мерцают тысячами огней.
До Тисовой улицы Гарри добрался уже глухой ночью, вынужденно скрываясь от ночного патруля. Семейство Дурслей и не обратило внимания на пришедшего за полночь племянника. Дадли, скорее всего, видел уже десятый сон, а из спальни дяди с тётей доносился ужасающий храп, от которого Гарри, привыкший за год к тишине своей спальни и вообще факультета, скривился. Его никто и не ждал! От этой мысли в груди кольнуло. Смахнув наступающие на глаза слёзы, мальчик зашёл в свою комнату и плотно закрыл за собой дверь. Даже не переодевшись, он запрыгнул на кровать и погрузился в беспокойный сон.
========== Добби ==========
Рано утром миссис Дурсль забарабанила костистым кулаком в дверь и пронзительно закричала: «Вставай, Поттер! Надо приготовить завтрак!». Затем мальчик услышал её отдаляющиеся быстрые шаги в сторону кухни. Решив не испытывать судьбу, он поднялся с кровати и быстро её заправил. Потом, пригладив свои непослушные волосы и одевшись, он отправился на кухню.
Миссис Дурсль встретила его придирчивым взглядом. Оглядев племянника, она скривила губы так, будто съела лимон.
— Не стой столбом иди и переверни бекон! А затем сделаешь Вернону чашку кофе. Поторопись! Завтрак должен быть на столе прежде, чем они придут.
Гарри покорно отправился к плите, краем глаза наблюдая, как пронзительные глаза тёти смотрят в его сторону. «Как же! Она боится, что я что-то прикарманю!»— подумал Гарри и незаметно даже для себя самого улыбнулся. После той выволочки, что Гарри устроил маглам, жизнь потихоньку вернулась в прежнее русло. Убедившись, что ненормальные внезапно не явятся к ним на порог, Дурсли перестали вздрагивать от каждого шороха и успокоились. Гарри, который получил свои вещи, тоже пока устраивало текущее положение.