Читаем Маленькие английские истории полностью

Маленькие английские истории

Перевод стихотворений Р. Стивенсона, Р. Киплинга, О. Нэш и английских народных стихотворений для детей, где содержатся ответы на все детские и подростковые вопросы. Подходит для домашнего чтения. Перевела с английского: Екатерина Лапидус-Зуева.

Огден Нэш , Редьярд Киплинг , Роберт Стивенсон

Детские стихи / Книги Для Детей18+

Р. СТИВЕНСОН

TEN LITTLE INDIAN BOYS

One little Indian boy making a canoe,

Another came to help him and then there were two.

Two little Indian boys climbing up a tree,

They saw another on and then there were three.

Three little Indian boys playing on the shore,

The called another one and then there were four.

Four little Indian boys learning how to dive,

An older one taught them and then there were five.

Five making arrows then from slender shining sticks,

One came to lend a bow and then there were six.

Six little Indian boys wishing for eleven,

One only could they find and then there were seven.

Seven little Indian boys marched along in state,

One joined the growing line and then there were eight.

Eight little Indian boys camping near the pine,

One came with bait for fish and then there were nine.

Nine little Indian boys growing to be men,

Captured another brave and then there were ten.

ДЕСЯТЬ ИНДИЙСКИХ МАЛЬЧИШЕК

Один качал за борт сперва,

Другой пришел и в лодке – два.

Два взяли дерево, смотри.

Третий в кустах, их стало три.

Три веселы, а мышь в квартире.

Вот с кислым видом их – четыре.

Четыре на слоне опять.

Пришел тут джин, их стало пять.

Пять с голых стен настригли шерсть.

Шестой зажег, их стало – шесть.

Шесть – ночью спать давали всем,

Седьмой – лежать, и вот их – семь.

Семь вышли в поле за вопросом.

Но ветер нес и вот их – восемь.

Шли восемь – воду с речки сеять.

И вот улов, их стало – девять.

А девять поднялись по весу,

У короля их стало – десять.

RIDDLE

Purple, yellow, red and green,

The King cannot reach it, nor the Queen,

Nor can my father, whose power’s so great:

Tell me this riddle while I count eight.

(A rainbow)

The frog is green, green, green,

So is the tree – one, two, tree.

Red, red, red the rose,

Blue, blue, blue the dress,

Grey, grey, grey the rat,

And so is the cat.

ЗАГАДКА

Король и королева, пажи их и войска -

Не могут дотянуться до этого, пока.

Они ученых мира призвали ко дворцу,

Веля доставить это – светлейшему лицу.

Хотя, их пожелание – услышал весь народ,

Достать подарок с неба – не может целый взвод.

Скорее догадайся, что хочется им всем,

Пока, скажу я раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь

А раз не догадался, подсказку ты возьми.

Считай цвета на небе скорее до семи.

Красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой,

синий, фиолетовый.

(радуга)

WHERE ARE YOU GOING TO, MY LITTLE CAT

Where are you going to, my little cat?

I’m going to town to buy a hat.

What? A hat for a cat? A cat in a hat?

Who ever saw a cat in a hat?

КУДА ТЫ СОБРАЛАСЬ, МОЯ МАЛЕНЬКАЯ КОШКА

Кошка хочет выйти в шляпке,

И в красивых башмаках.

В магазин она собралась

В бриллиантовых серьгах.

Кошка может выйти в шляпке?

Ничего себе дела.

В бриллиантах на лужайке

Кошки ходят? Ха, ха, ха.

ПРО КОТА

Куда ты собрался, мой маленький кот?

Иду я за шляпой, мне шляпа – идёт.

Кот в шляпе – немыслимая красота.

Но только не видел я, в шляпе – кота.

UMBRELLAS

U is for umbrellas

That bloom in rainy weather,

Like many colored mushrooms,

Sprouting upward all together.

How useful an umbrella is!

But still I often wonder

If a roof on stormy evenings

Isn’t nicer to be under.

ЗОНТИКИ

Опять дождливый день настал.

Весь Свет от дождика устал.

Погоду можно победить.

Придется с зонтиком ходить.

Зато, наверное, с небес,

Наш город – как цветущий лес.

Мы словно яркие грибы -

Так много зонтиков любых.

С небес – красивее смотреть.

Ах нам бы на небо взлететь.

Я, зонтик – выбросить мечтал,

Когда, на крыше, загорал.

Но, все же, если дождь пойдет,

То лучше быть – не на, а под.

THE MITTEN SONG

Thumbs in the thumb-place,

Fingers all together.

This is the song,

We sing in mitten weather.

When it is cold,

It doesn’t matter whether

Mittens are wool,

Or made of finest leaser.

This is the song,

We sing in mitten weather.

Thumbs in the thumb-place,

Fingers all together.

ПЕСЕНКА НА МОРОЗЕ

Нам морозы не страшны.

Если пальцы замерзают,

Мы их вместе сжать должны.

Эту песню – дети знают.

Эту песню – мы поём,

Пряча пальцы в рукавицы.

И, большим воротником -

Прикрываем нос и лица.

Если мы не унываем,

Нам морозы – не страшны.

Если пальцы замерзают -

Мы их вместе сжать должны.

JONATHAN BING

Poor old Jonathan Bing

Went out in his carriage to visit the King,

But everyone pointed and said,

“Look at that! Jonathan Bing has forgotten his hat!”

Poor old Jonathan Bing

Went home and put on a new hat for the King.

But up by the palace a solder said,

“Hi! You can’t see the King, you’ve forgotten your tie!”

Poor old Jonathan Bing.

He put on a beautiful tie for the King,

But when he arrived the guests said,

“Ho! You can’t come to the court in pyjamas, you know.”

Poor old Jonathan Bing

Went home and wrote a short note to the King:

“Will you excuse me, I won’t come to tea,

For home’s the best place all people like me!”

МИСТЕР БИН

Старенький джентльмен, Джонатан Бин,

Пошёл к королю во дворец – один.

Ему же сказали, что он очень мил,

Но шляпу, наверное, он дома забыл.

Старенький джентльмен Джонатан Бин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мой Щенок
Мой Щенок

В мире, так похожем на нашу современную реальность, происходит ужасное: ученые, пытаясь создать «идеального солдата», привив человеку способности вампира, совершают ошибку. И весьма скудная, до сего момента, популяция вампиров получает небывалый рост и новые возможности. К усилиям охотников по защите человечества присоединяются наемные убийцы, берущие теперь заказы на нечисть. К одной из них, наемнице, получившей в насмешку над принципиальностью и фанатичностью кличку «Леди», обращается вампир, с неожиданной просьбой взять его в ученики. Он утверждает, что хочет вернуться в человеческий мир. Заинтригованная дерзостью, та соглашается. И без того непростые отношения мастера и ученика омрачаются подозрениями: выясняется, что за спиной у необычного зубастого стоит стая вампиров, мечтающая установить новый порядок в городе. Леди предстоит выжить, разобраться с врагами, а заодно выяснить, так уж ли искренен её ученик в своих намерениях.Примечания автора:Рейтинг 18+ выставлен не из-за эротики (ее нет, это не роман ни в какой форме. Любовная линия присутствует, но она вторична, и от её удаления сюжет никоим образом не нарушится). В книге присутствуют сцены насилия, описание не физиологичное, но через эмоции и чувства. Если вам не нравится подобное, будьте осторожны)

Вероника Аверина , Роман Владимирович Бердов

Фантастика / Приключения / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Детские стихи