Читаем Маленькие огоньки (ЛП) полностью

[16]  Тод (toad) – игра слов - в английском языке слово “toad” также переводится как «жаба».

[17]   NFL (National Football League) – аббревиатура Национальной Футбольной Лиги.

[18]  Крафтсман — один из самых популярных американских стилей для загородного жилья, дословно переводится как «дом ремесленника». Основными чертами являются: обилие натуральных материалов в отделке (дерево, камень), невысокая многоскатная крыша, нависающая над квадратными опорными колоннами крыльца, наличие мансарды и открытой террасы.

[19]  Любитель потрохов – оскорбление на почве расы в отношении коренных американцев. Намёк на то, что индейцы поедают органы свежеубитых буйволов.

[20]  Грант Пелла - безвозмездная помощь, предоставляемая студентам по инициативе сенатора Клейборна Пелла в зависимости от их финансового положения.

[21]  Сэлютеториэн (salutatorian) - выпускник со вторым высшим показателем баллов среди "потока". Выше только «вэлидикториэн» (valedictorian) - отличник с самым высоким баллом на курсе, потоке, классе, который произносит речь во время выпускного.

Перейти на страницу:

Все книги серии All the Little Lights - ru (версии)

Похожие книги