- Я приеду, даже если буду на краю земли; один вид лица Джо, какое будет у нее по случаю этого события, вполне будет стоить долгого путешествия. У вас не праздничный вид, мэм; в чем дело? - спросил Лори, следуя за ней в другой угол гостиной, куда все перешли, чтобы приветствовать старого мистера Лоренса.
- Я не одобряю этот брак, но решила примириться с ним и больше не скажу ни слова возражения,- заявила Джо торжественно.- Ты не знаешь, как для меня тяжело уступить ему Мег,- продолжила она с легкой дрожью в голосе.
- Ты не уступаешь ее, вы делите ее пополам,- сказал Лори в утешение.
- Теперь уж никогда не быть тому, что было. Я потеряла самого дорогого друга,- вздохнула Джо.
- Ну что ж, во всяком случае у тебя есть я. Не на многое гожусь, знаю, но я останусь с тобой, Джо, до конца моих дней. Честное слово! - И Лори был при этом совершенно искренен.
- Я знаю и очень благодарна. Ты всегда приносишь мне утешение, Тедди,отвечала Джо, с чувством пожимая ему руку.
- Ну а теперь не грусти, будь молодцом. Все в порядке, ты же видишь. Мег счастлива, Брук сразу закрутится и быстро где-нибудь устроится, дедушка ему поможет, и будет очень весело, когда мы увидим Мег в ее собственном маленьком домике. И мы отлично будем жить, так как пройдет лишь немного времени после ее отъезда - и я окончу университет, и тогда мы поедем куда-нибудь за границу. Разве это не утешит тебя?
- Пожалуй, да, но кто знает, что может случиться за три года? - сказала Джо задумчиво.
- Это правда. Ты не хотела бы заглянуть в будущее и увидеть, где мы все окажемся тогда? Я хотел бы,- ответил Лори.
- Думаю, что нет, ведь там я могла бы увидеть что-нибудь печальное, а сейчас все так счастливы. Я не верю, что им может быть лучше.- И Джо обвела комнату медленным взглядом; лицо ее прояснилось, так как зрелище было приятным.
Папа и мама сидели рядом, переживая заново первую главу романа, начавшегося для них двадцать лет назад. Эми рисовала юных влюбленных; они сидели в сторонке, погрузившись в собственный счастливый мир; свет его озарял их лица с чарующей прелестью, которую маленькая художница не могла передать в своем рисунке. Бесс лежала на диване, оживленно беседуя со своим старым другом мистером Лоренсом; он держал ее маленькую руку так, словно чувствовал, что она обладает силой вести его тем мирным путем, которым идет его кроткая подруга. Джо, с серьезным, спокойным выражением, которое шло ей больше всего, сидела откинувшись в своем любимом низком кресле. Облокотясь о его спинку, стоял Лори, с подбородком на уровне ее кудрявой головы, улыбался с самым дружеским выражением и кивал ей, глядя в высокое зеркало, отражавшее их обоих.
И здесь опускается занавес, скрывая от нас Мег, Джо, Бесс и Эми. Поднимется ли он вновь, зависит от того, какой прием будет оказан первому акту семейной драмы под названием "Маленькие женщины".
[1] Ундина и Синтрам (1811) - произведение немецкого писателя-романтика Фридриха де ла Мотт Фуке.
[2] vivandiere - маркитанка (франц.).
[3] в основу этой игры лег сюжет поэмы английского писателя-проповедника Джона Беньяна "Путешествие пиллигрима" (1678). Я читал ее в детстве - вроде ничего так книжечка...
[4] Веве - городок в Швейцарии, расположенный на берегу Женевского озера.
[5] Гейдельберг - город в Германии, где расположен знаменитый университет; в 19 веке среди студентов этого университета было немало американцев.
[6] конфеты с "девизами" - распространенные в 19 веке конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, девиз или пословица (просто конфеты Держава какие-то J).
[7] игра в звонок - игра, участники которой быстро считают вслух по очереди; игрок, чья очередь пришлась на счет 7, 14, 21, 38 и тд должен издать звук, похожий на звонок (никогда не умел играть в такие игры... с логикой туговато).
[8] рейдовак - чешский танец.
[9] Томас Белшем - английский богослов и проповедник.
[10] Векфильдский священник (1766) - роман английского писателя Оливера Голдсмита.
[11] Доктор Блимбер - владелец и директор школы ждя мальчиков, персонаж романа "Домби и сын" английского писателя Диккенса (не люблю Диккенса... время идет, все меняется).
[12] Дэйзи - маргаритка (англ.).
[13] cherie - дорогая (франц.).
[14] soupcone de rouge - капельку румян (франц.).
[15] сharmante, tres jolie - прелестна, очень красива (франц.).
[16] silence a la mort! - молчание до смерти (франц.).
[17] Пиквикский клуб - в основу игры положен сюжет романа Ч. Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба". Самюэл Пиквик, Огастес Снодграсс, Тресси Тапмен, Натаниэл Уинкль - герои романа, члены клуба. Сэм Уэллер остроумный и находчивый слуга мистера Пиквика.
[18] bon ton - хорошие манеры (франц.).
[19] commy la fo - правильно: comme il faut - приличный, порядочный (франц.).
[20] bona fide - настоящая (франц.).
[21] Сара Гэмп - словоохотливая и любящая выпить сиделка, нянька и повивальная бабка, персонаж романа Диккенса "Жизнь и приключения Мартина Чэзлвита".