[22] Широкий, широкий мир - повесть американской писательницы Элизабет Уитрэл (если память мне не изменяет, повесть о писателе Говарде, написанная его невестой, которая так и не стала его женой?).
[23] дух 1776 года - имеется в виду революционно-освободительная война 13 английских колоний в Северной Америке, в ходе которой было создано независимое государство США.
[24] хорнпайп - английский матросский танец.
[25] настоящий Джон Буль - насмешливое прозвище англичан.
[26] Роттен-Роу - аллея для верховых прогулок.
[27] Аталанта - героиня греческого мифа; охотница. Она отказывалась выйти замуж за тех своих поклонников, которые не могли победить ее в беге. Меланион принял вызов и по совету богини любви Афродиты взял с собой три золотых яблока, которые богиня дала ему (Геспериды у Афродиты, видимо, на поводу ходили). Он бросал их на дороге, и Аталанта, не в силах противиться искушению (жадная девушка, однако), останавливалась, чтобы поднять их, благодаря чему Меланион выиграл гонки и женился на Аталанте.
[28] ma chere mamma - правильно: ma chere maman - моя дорогая мама.
[29] bon jour - правильно: bonjour - здравствуйте.
[30] лечить свою простуду мышьяком - неорганические препараты мышьяка употребляются в качестве общеукрепляющего и тонизирующего средства (интересно, в каких количествах?).
[31] viz - сокращенно от videlicet - а именно, то есть (лат.).
[32] Noter Dame - правильно, Notre Dame - Богородица, дева Мария.
[33] Anni Domino - правильно, Anno Domini - наша эра.
[34] кодицилл - дополнительные распоряжения к завещанию (юридический термин).
[35] Сэмюэл Джонсон - английский критик, лексикограф, эссеист, в 1792 году биографическую книгу о нем "Жизнь Сэмюэла Джонсона" издал его друг Джеймс Босуэлл.
[36] "Рамблер" (Рассеянный) - журнал, издававшийся Джонсоном в 1750-1752 гг.