Читаем Маленькое кафе в конце пирса полностью

– Спасибо тебе за помощь. – Джо сделала им обоим флэт уайт навынос. Было бы очень приятно посидеть на подоконнике-диване у окна и посмотреть на океан, но Молли и Артур были в своей стихии единственный день в неделю, поэтому Джо решила выйти на улицу, пройтись вдоль берега и насладиться свободой.

– Тебе придется мне заплатить, ты же понимаешь.

– Я уже записала тебе дополнительные часы, – с улыбкой ответила Джо, – и я заплатила за стройматериалы.

– Я не об этом. – Стив улыбнулся. – Мне нужна плата за то, что ты впутала меня во всю эту романтику. Если кто-то об этом прознает, это повредит моей репутации.

Джо задумалась, не имеет ли он в виду блондинку, но копать дальше не стала.

– Что у тебя на уме?

Стив поднял брови.

– О! Да ты, должно быть, шутишь.

Глава шестая

Бен Малруни был одинок три года. С тех пор как ушла его жена Лорна, решив, что с нее хватит, он, словно пловец, гребущий против прилива, взял на себя все родительские обязанности. Но он не утонул под грузом ответственности, необходимости все организовывать, попыток сохранить работу. Еще нужно было справиться со стрессом жены, а это значило, что он не всегда мог ей доверить их сына Чарли. Бен не ходил на свидания с того времени, когда начал встречаться с Лор-ной. Они поженились давным-давно, поэтому он даже думать не хотел о том, насколько он отвык от всего этого.

– Чарли, завтракать! – Он поставил на стол его любимую тарелку с Бэтменом, на которую положил французский тост – кусок хлеба, обвалянный в яйце и поджаренный до золотисто-коричневого цвета. Они завтракали в кухне таунхауса, который он уже десять лет называл домом. Он купил дом после повышения на работе, потом появилась Лорна. Ей дом понравился, и она с удовольствием переехала к Бену. Солнечный свет струился сквозь двойные стеклянные двери в конце кухни. И весна вошла в дом, когда Бен открыл их навстречу окружающему миру.

Он еще раз позвал сына. Чарли прибежал в халате: утро он потратил на просмотр мультфильмов и на игру с машинками на деревянном полу. Он всегда вставал рано, и Бен гадал, в каком возрасте он превратится в одного из тех подростков, которые спят до ланча.

С набитым ртом Чарли спросил:

– Что такое свидание вслепую?

Бен едва не подавился собственным тостом.

– Откуда ты знаешь эти слова? И не говори с полным ртом.

Чарли быстро все прожевал, проглотил и ответил:

– Они были написаны на красной бумаге, которая лежала в корзине для пеработки.

Бен знал, что ему следовало бы разорвать конверт и открытку на мелкие кусочки, прежде чем отправлять его на переработку. В приглашении было сказано, что его ждут в «Кафе в конце пирса», где он встретит новую любовь. Он получил письмо в понедельник вечером, и открытка то отправлялась в корзину для переработки, то вынималась обратно куда больше раз, чем Бен готов был признать. Однажды, когда он разглядывал приглашение, слушая по телефону, как отец жалуется на соседа, любителя парковаться поперек подъездной дорожки, Бен написал на бумаге большими буквами «свидание вслепую», и эта идея показалась ему еще более сумасшедшей. Но у него не было возможности более подробно расспросить обо всем Джо или сказать ей, что он не придет, поэтому в нем постепенно нарастало любопытство. Он видел, как Джо отъезжала от его дома, и свидание было назначено в кафе. Значит, это свидание с Джо? Они хорошо ладили, подолгу болтали, и ей явно нравился Чарли. Джо уже знала его больше, чем любая другая женщина до этих пор, она была красива: темные вьющиеся волосы до плеч, улыбка, освещавшая кафе. Бен робко надеялся, что это будет она, а не кто-то другой.

Отвлекшись от мечтаний, он обратился к сыну:

– Посмотри на меня, Чарли. – Когда сын сделал это, Бен раздельно произнес:

– Пе-ре-ра-ботки.

– Пе… – Чарли прожевал. – Ре… – Он опять прожевал. – Ра… – Снова движение челюстей. – Ботки.

– Так лучше. Четыре слога, запомни.

– Так что это такое? – не унимался Чарли.

– Зачем ты полез в корзину?

– Мне нужен был картон, чтобы сделать хранилище для деталей из Lego. – Чарли пожал плечами, как будто и объяснять ничего не требовалось. – Я знаю, что картон всегда лежит в корзине для пеработки.

На этот раз Бен не стал поправлять сына.

– Ну, это встреча двух людей, которые до этого никогда друг друга не видели.

– Как это работает? – Мальчик отпил молоко из стакана, который Бен поставил на стол рядом с ним. – Какое может быть свидание, если ты никогда раньше этого человека не видел?

– Пей молоко, – сказал Бен, доел свой французский тост и начал отскребать сковородку, ожидавшую его в раковине с мыльной водой. Это было еще одно испытание отцовства: постоянные вопросы. И даже если ответ у тебя был, это не всегда означало конец дискуссии. Каждый ответ вызывал новый вопрос, потом еще один, а затем еще, пока тебе не удавалось мастерски сменить тему.

После того как Бен убрал кухню, а Чарли наконец вылез из пижамы, начался второй раунд. Сын спросил, пойдет ли он вечером в «Кафе в конце пирса».

Перейти на страницу:

Все книги серии Кафе в конце пирса

Похожие книги

Сбежавшая жена босса. Развода не будет!
Сбежавшая жена босса. Развода не будет!

- Нас расписали по ошибке! Перепутали меня с вашей невестой. Раз уж мы все выяснили, то давайте мирно разойдемся. Позовем кого-нибудь из сотрудников ЗАГСа. Они быстренько оформят развод, расторгнут контракт и… - Исключено, - он гаркает так, что я вздрагиваю и вся покрываюсь мелкими мурашками. Выдерживает паузу, размышляя о чем-то. - В нашей семье это не принято. Развода не будет!- А что… будет? – лепечу настороженно.- Останешься моей женой, - улыбается одним уголком губ. И я не понимаю, шутит он или серьезно. Зачем ему я? – Будешь жить со мной. Родишь мне наследника. Может, двух. А дальше посмотрим.***Мы виделись всего один раз – на собственной свадьбе, которая не должна была состояться. Я сбежала, чтобы найти способ избавиться от штампа в паспорте. А нашла новую работу - няней для одной несносной малышки. Я надеялась скрыться в чужом доме, но угодила прямо к своему законному мужу. Босс даже не узнал меня и все еще ищет сбежавшую жену.

Вероника Лесневская

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Романы