Читаем Манах-шикша полностью

Человек достигает этой особой благосклонности Шримати Радхарани, получая милость Ее подруг, и, когда милость возрастает, созревает хладини-шакти, со временем занимая духовную душу личным экстатичным служением Божественной Паре и даруя этой душе возвышенную духовную радость. Очень важно отметить, что пока джива считает себя мужчиной, она не допускается до участия в таких сокровенных преданных взаимоотношениях. Эта сфера выходит далеко за пределы телесной концепции, ибо в изначальном духовном состоянии душа принимает женскую форму для участия в этих редких взаимоотношениях, что не имеет абсолютно ничего общего с земными формами, женскими или мужскими. Если кто-то пытается интерполировать земное на духовное, то следствием будет духовное самоубийство, гибельное для подлинной трансцендентальной жизни.

Девятый Стих

мад-иша-натхатве враджа-випина-чандрам враджа-ване-

шварим тан-натхатве тад-атула-сакхитве ту лалитам

вишакхам шикшали-витарана-гурутве прийа-саро-

гириндрау тат-прекша-лалита-рати-датве смара манах

Перевод

Мой дорогой ум, оставайся всегда погруженным в мысли о Господе Кришне, сияющей луне Вриндавана, ибо Он наиболее любим моей почтенной госпожой Шримати Радхарани, царицей Враджи. Погрузись, дорогой ум, в мысли о Шримати Лалите-деви, ибо она — непревзойденная гопи и закадычная подруга моей госпожи, царицы Враджи. Погрузись, мой дорогой ум, в мысли о Шримати Вишакхе-деви, ибо она — моя духовная наставница; о Радха-кунде, любимом водоеме Радхики; и о холме Шри Говардхане, ибо все они увеличивают мою любовную привязанность к Божественной Паре и Их возвышенным играм.

Шри Бхаджана-дарпана

Шрила Рупа Госвами пишет в своей «Става-мале»: «Я поклоняюсь Тому юному мальчику-пастушку, чей цвет лица напоминает оттенок свежих дождевых облаков, чьи уши украшены благоухающими бутонами чампаки, чье мило улыбающееся лицо бросает вызов красоте лотоса в полном цвету, кто одет в дхоти цвета расплавленного золота, чей венок украшен павлиньим пером, и кто является опорой всех трех миров. Пусть этот сын Махараджи Нанды, Кришна, всегда защищает меня. Его лицо радужно переливается очаровательнее, чем осенью полная луна. Он — экстатический океан божественных развлечений. Его прелестная рука держит мячик для игры в мальчишечьи игры, и Он — сама жизнь и душа девиц Враджи. Все Его тело покрыто мелкой пылью, поднятой копытами телят, и Он несет флейту, засунутую в дхоти, обмотанное вокруг Его талии. Его сладкозвучный голос увлекает всех коров.

О мой Господь, о друг бедных, ласточка никогда не устает воспевать славу волнистых темных облаков, посылают ли они ливни или метают в нее молнии. Подобным образом, добр ли Ты ко мне или жесток, в этом мире Ты мое единственное убежище. У меня нет никакого другого средства. О убийца змеедемона Агхи, мое каменное сердце лишено преданности, и мной овладевает уныние, когда я слушаю о трудном процессе самореализации и дисциплине преданности, принятой великими душами, подобными Шукадеве Госвами и Амбарише Махарадже. Я чувствую себя безнадежным и неспособным, но взглянув вокруг себя еще раз, я вижу волны милости, которые Ты проливаешь на Господа Брахму и даже на самых падших негодяев. Это дает мне новую надежду и утешает мое беспокойное сердце.»

Молитвы Шримати Радхарани и Лалите-деви

Шрила Рагхунатха даса Госвами говорит в «Вилапа-кушума-аньджали»: «Царица Враджи — моя госпожа. О возлюбленная Госпожа, о Радха, я — Твой слуга, но пламя острой разлуки испепеляет мое сердце, и я слабею от сильного плача. Поэтому, не находя других средств, я сижу где-то на Говардхане и сочиняю эти стихи в глубокой скорби.

О развлекающаяся девица Враджи, Шри Радхика, меня засосал океан печали, и мое состояние настолько жалко! Будь добра, пошли мне Свою милость в форме надежной лодки и спаси меня из этого омута. Пожалуйста, дай мне прибежище у Твоих лотосных стоп.»

Шрила Рупа Госвами пишет: «Я приношу свои поклоны Шримати Лалите-деви, которая всегда занята служением Божественной Паре, Шри-Шри Радхе и Мукунде. Она сушит пот, который увлажняет Их лотосные стопы. Она опьянена высочайшими сокровенными расами, и она — очаровательная хранительница качеств, подобных утонченному изяществу, молчаливой серьезности и незатейливой прямоте речи.

Я приношу свои поклоны Шримати Лалите-деви, чье прекрасное лицо приводит в смущение великолепие полной луны, чьи глаза, как у оленихи, всегда неугомонны, и которая овладела редким искусством наряжать Радхарани. Она — источник всех положительных женских качеств.

Я приношу свои поклоны Шримати Лалите-деви, чей экстатический танец — это наслаждение для глаз, чья изысканная фигура покрыта мерцающим шелковым платьем, и чья блузка похожа на окраску павлина. Ее золотистый облик затмевает даже восходящее солнце, и она украшена бесчисленными духовными качествами.

Перейти на страницу:

Похожие книги