Читаем Мандолина Неаполя полностью

Мандолина Неаполя

Так много людей рядом с нами, но каждый одинок словно белый парусник в огромном океане. Каждый ищет свою пристань. Одни находят, а другие нет. Каждый прожитый день никогда не повторится. Как хранить в памяти только хорошее, забывая плохое? И почему я не дерево? Я бы тогда сбрасывала всё ненужное словно желтые листья.

Светлана Николаевна Богдан

Поэзия / Стихи и поэзия18+


Светлана Богдан


Мандолина Неаполя


Крылья новые


Дай мне голос красивый петь,

Дай мне сердце большое любить.

Милосердие дай пожалеть,

Мудрость дай понять и простить.

Дай терпения мне терпеть,

Дай надежду, я буду ждать.

Доброту дай других согреть,

Слово верное дай сказать.

Дай забвение плохое забыть,

Дай смирение всё принять.

Дай прощение мне отпустить.

Крылья новые снова летать.


Позовите друзей


Стрелки настенных часов над камином,

Всё время спеша, неустанно бегут.

По улицам города пасмурным, длинным,

Врезаясь в толпу, я куда-то иду.

Кого-то всё время глазами ищу,

А вечером дома о чем-то грущу.


Так много рядом с нами людей,

Каждый одинок, а это означает.

Отоприте двери, позовите друзей

Получасом раньше прихода печали.


К вечеру город становится тише.

Дыхание ночи, свет неоновых глаз.

Окна зажигаются и гаснут неслышно.

Засыпают дома, забываются в снах.


В сумраке комнат тишина заискрится,

Глаз не сомкнуть. До утра мне не спится.

Так много рядом с нами людей,

Каждый одинок, а это означает.

Отоприте двери, позовите друзей

Получасом раньше прихода печали.


Медовая глухомань


Миндальные ворота рая

В плену ночной тиши.

Дразнящие ароматы

Пряностей, зефира и листвы.

Бодрящая прохлада

Светло– желтого меда.

Звезд мишура в небе,

В воздухе дышит свобода.

Недалеко от Медовой глухомани

В розовом лесу.

Не вышло бы недоразумений,

Если ночью туда пойду.

Птицы певчие, звуки райские,

Ароматы цветов полевых

Меня манят туда в полночь лунную.

Не боюсь. От судьбы не уйти.

Карамельное обаяние

Растает на губах.

Эго станет пластилином

В талантливых руках.


Всё сначала


Я хочу повторить всё сначала.

Первое слово, первый взгляд.

Первое тревожное дыхание утра.

Белый парусник. Первый закат.

Первый вальс. Неловкость фраз.

Первое волнение сбивчивых ответов.

Едва увидев, я влюбилась в Вас.

Никогда не признавшись Вам в этом.

Я хочу повторить всё сначала.

Снова взглянуть Вам в глаза.

Озябшими пальцами сжать вашу руку

И не отпускать никогда.

Все слова о любви что знаю

Все слова что на свете есть

День и ночь говорить Вам. Быть может

Вы ответили б тем же и мне.


Время снимает швы


Ты сыпал мне на раны соль,

Но я скрывала свою боль.

Неправда, что время лечит.

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия