Читаем Манъёсю полностью

п. 250 В примечании к тексту приводится вариант песни, указывающий на ее народные истоки (“Миновали мы дев, что срезают жемчужные травы морские, и шалаш себе строим на мысе Нудзима теперь, где поля покрывают зеленые летние травы”…).

п. 251 “Шнур, что любимою завязан был…” — в старину обычно при разлуке, давая обет верности, возлюбленные завязывали друг у друга шнуры одежды и клялись не развязывать их до следующей встречи.

В примечании к тексту дан вариант зачина, указывающий на народные истоки песни.

п. 255 В примечании к тексту приводится вариант концовки, указывающий на народные истоки песни.

п. 256 Гомо (комо) — то же, что макомо (Zizania latifoiia), — многолетние травы, растущие на болотах, у рек, озер; из них плетут рогожки, циновки. Срезанные травы гомо — постоянный образ беспорядочно плывущих по морю челнов и т. п., а также душевного смятения, неспокойных дум и т. п.

п. 257–259 Камо Тарихито — имел звание кими, в М. — три его песни. Песни 257, 259 описывают заброшенное место, где раньше был дворец наследного принца Такэти.

Оси, пли осидори (Aix gabriculata), и такабэ (Mergus serrator) — род диких уток.

“За незаметный срок” — т. е. со времени смерти Такэти. Суги (Crypiorneria japonica) — японская криптомерия.

п. 260 Вариант п. 257. К песне имеется примечание в виде вопроса: не была ли она сочинена в печали о былом, когда столицу перенесли в Нара (710 г.). Но комментаторы считают это позднейшей припиской и притом неверной, так как песня относится к более раннему времени (МС).

п. 261 Принц Ниитабэ (?—735) — сын императора Тэмму.

п. 262 Перевод песни на современный язык обычно отсутствует. Текст и комментарии даны по К. Мор.

п. 263 Осакабэ Таримаро — о нем ничего не известно, в М. — две его песни.

п. 264 В песне отражен способ рыбной ловли при помощи плетеных ловушек (адзиро), прикрепленных к шестам или кольям (адзироги) и забиваемых в дно реки. Чтобы привлечь рыбу, жгли костры. Рыба шла на огонь и попадала в ловушку. Этим способом ловили мелкую рыбу на оз. Бива и особенно на р. Удзи поздней осенью или ранней зимой.

п. 266 Тидори — собирательное название для многих птиц; обычно под этим названием в М. встречается японский кулик.

п. 267 Мусасаби — летяга, обычно ютится в кроне деревьев, охотясь за птицей. Предполагают, что песня написана в аллегорическом плане и в ней содержится намек на политическую обстановку того времени, когда при дворе были распространены заговоры и заговорщики часто сами попадались в ловушку (К. Мор.).

п. 268 В примечании к тексту указано, что песня, возможно, была сложена после переноса столицы из Асука в Фудзивара. Поэтому комментаторы полагают, что принц посетил оставленную столицу и, слыша крики тидори, сложил эту песню.

п. 269 Девица из дома Абэ — о ней ничего не известно, в М. — пять ее песец.

В песне речь идет о выжженной поверхности горы; толкуется как шуточная детская песня (К. Мор.).

п. 270 Такэти Курохито — современник Хитомаро, служил при дворах Дзито и Момму, Почти все его песни — о путешествии (см. п. 32).

Красный корабль (акэ-но сохобунэ) — в те времена правительственные корабли обычно красили в красный цвет (МС). Однако красная ладья встречается также в народных песнях, легендах. Полагаем, что такая окраска связана с народными поверьями, по которым красный цвет спасает от болезней и бед.

п. 271 В песне передана обычная картина, наблюдаемая во время отлива у берега моря, воспетая во многих песнях М., когда журавли устремляются в поисках пищи к обнажившимся берегам.

п. 276 Песня сложена Курохито, когда он, окончив службу в провинции Микава, возвращался в столицу.

В тексте игра слов: Микава — название провинции одновременно “три реки”; Футами—название местности (от которой идут два пути), “футами”— “два вида”, “два зрелища”, отсюда “два пути”; “один”, “одно” выступает в тексте самостоятельно.

Вариант песни 276 помещен в М. без номера.

п. 277 Цуки—род вяза (совр. кэяки, Selkova serrata). Алая листва служила предметом любования, и автор грустит, что ему не удастся полюбоваться ею. Наиболее красивой считалась листва кленов и цуки.

п. 278 Одна из песен М., описывающих тяжелую жизнь рыбачек в те времена.

Исикава Отоцуко — настоящее имя Исикава Кимико, Отоцуко—прозвище (прим. к тексту), в М. — две его песни. Считают, что Исикава, упоминаемый в заглавии песни девушки из Харима (п. 1776), то же лицо. Однако многие полагают, что в заглавии ошибка, и это песня женщины из рода Исикава.

Эта песня в несколько измененном виде помещена в древней японской повести начала Х в. “Исэ-моногатари”, в 87 эпизоде. “…Гребешков не вынимают, чтобы пригладить волосы свои”…— обычно гребни, гребешки хранились в особых ларцах или ящиках.

п. 280 По обычаям того времени считалось обязательным привезти домой подарок из путешествия, отчего в языке древней Японии и, в частности в песнях М., встречается особое слово “цуто” — подарок, привезенный из путешествия. Автор песни предлагает нарвать в подарок домой цветы хаги.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже