В песне передан образ луны, плывущей по небосводу. Луна встречается и в других песнях М. в образе ладьи или отважного юноши, плывущего на ладье.
п. 2045
Густой туман — здесь рассматривается как брызги от ударов весла ладьи Волопаса.п. 2050
Яшмовое ложе — яшмовое — пояснительный эпитет — “прекрасное”, “красивое” и т. п.п. 2051
Полагают, что песня была сложена 7-го июля и потому помещена в цикле песен о танабата. В песне дан образ луны в виде юноши, стреляющего из лука.п. 2054
Хикибунэ — ладья, которую тащат с суши, прикрепив к ней канат.п. 2086
Песня не связана с танабата непосредственно, но поскольку в ней используются сравнения, связанные с легендой, она помещена в этом цикле.п. 2089
Песня о танабата, сложенная от третьего лица.п. 2090
Развязывать друг другу шнур — см. п. 1789.п. 2092
Песня Волопаса, рассказывающая историю его любви к Ткачихе.п. 2094 С
этой песни начинается цикл песен о цветах. 34 песни посвящены осенним цветам (31 песня излюбленному цветку—хаги, одна песня — цветку асагао, одна — цветку обана — см. п. 1538.п. 2096
Трава кудзу — см. п. 1272.п. 2101
Поля Такамато славились красотой осенних хаги. В старину было принято окрашивать этими цветами одежду (см. п. 1273). В Такамато так много хаги, что стоит пройти этими полями и окрасишь платье.п. 2102
Считается, что от росы никнет и вянет молодой хаги. га. 2107 Поля в Сакину (на севере Нара) славятся обилием хаги.п. 2108
В комментариях отмечается, что смысл песни не совсем ясен. Перевод сделан, исходя из сопоставления с другими песнями М.п. 2111
С веткой яшмовой гонец. — В старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием или с подарком. В данном случае были посланы в подарок цветы.п. 2114
Песня сложена в аллегорическом плане: осенний хаги — метафора девушки, здесь — дочери.п. 2119
В те времена перед разлукой принято было сажать в знак памяти цветы, иногда по посаженным цветам гадали о судьбе уехавшего.п. 2134
Оги (Miscanthus sacchariflorus) — растение из семейства рисовых с узкими длинными листьями, растет у воды и в полях, лугах.п. 2135
Нанива — одно из красивейших мест провинции Сэтцу. 588п. 2145
По народным поверьям, цветы хаги считают женой оленя, олень и хаги часто встречаются вместе в осенних песнях как — парные образы; постоянно воспевается любовь и тоска оленя по цветам хаги.п. 2159
Кагэгуса — общее название для трав, растущих в тени у забора, у дома и т. п.п. 2161
Кваканье лягушек вызывало такое же восхищение, как пение соловья.п. 2162
Камунаби — общее название священных гор. Полагают, что здесь речь идет о горах провинции Ямато (см. п. 3223).п. 2173
В песне отражен обычай любоваться расцветшими цветами, в данном случае хаги. В старину было принято специально собираться для этого, приглашать гостей, друзей, любимого человека.п. 2176
Край рогожи — имеется в виду рогожа, которой покрывают крышу сторожки и края которой нависают над входом.п. 2177
“Ярко-алым цветом покрыта осенью гора”, т. е. покрыта алой листвою кленов.п. 2178 С
этой песни начинается большой цикл песен, воспевающих алую осеннюю листву и главным образом алую листву кленов. Осенью, когда выпадает обильная роса и идут моросящие дожди. начинает алеть листва клена, поэтому считается, что роса и дожди способствуют появлению алого цвета у зеленых веток. В старину был обычай специально собираться и любоваться кленами (мо-мпдзи-ми) и складывать песни на эту тему. Возможно, что данный цикл и есть собрание лучших песен поэтических турниров. Клены посылали любимому человеку в подарок или вместе с ним любовались на алую листву. Из листвы кленов делали венки и украшались ими.Камияма — гора в Яну, однако под таким названием есть местности в разных провинциях, поэтому местоположение точно неизвестно. Камияма — старинное название, поэтому какой горе оно соответствует теперь, неизвестно.
п. 2179
Песни 2178–2179 взяты из сборника Какиномото Хитомаро (прим. к тексту).п. 2185
Застава Встреч — находится в уезде Северный Кацураги провинции Ямато, но дороге в провинцию Кавати.п. 2188
В старину осенью обычно украшались алою листвою кленов (см. п. 2178), но автор, потерявший жену (СП), говорит, что он украсится листвой грушевого дерева — цуманаси (цума “жена”, наси “нет”).п. 2189
В песне автор грустит о жене, используя для выражения своей грусти игру слов “цуманаси” — “грушевое дерево” (“цума” “жена”, “наси”, “нет”).п. 2191
Крики диких гусей — примета осени, поэтому прилет их всегда связывают с появлением алой листвы.п. 2194
Тацута — гора, славится алыми кленами.п. 2202
По-видимому, речь идет о народных приметах, когда по луне определяли время аленния кленов. Легенды рассказывают о лавре, растущем на луне.п. 2207
Асадзи — см. п. 1347. Ёнабари — находится в уезде Сики провинции Ямато (см. п. 2178).