п. 2211
“Заветный шнур у милой завязав” — см. п. 1789.п. 2212
См. п. 2191.п. 2216
См. п. 2178.п. 2219
В песне иносказательно говорится о любимой девушке. Поле — метафора девушки. Если хочешь сделать ее своей женой, пусть даже она молода, дай всем знать, что она предназначена для тебя. Святой запрета знак — см. п. 530, 1335.п. 2220
Песня звучит иносказательно.Поле — метафора юной девушки. Олени обычно разоряют рисовые поля, т. е. кто-то собирается посягнуть на это поле.
“Наверно, не скошу” — т. е., наверно, она не будет моей женой, и судьба ее уже не трогает меня.
п. 2221
“Что охраняют у моих ворот” — обычно осенью, когда созревал рис, на поле ставили сторожку, чтобы охранять его от оленей и — птиц.п. 2223
Божество луны в песнях М. всегда встречается в образе юноши, а сама луна часто сравнивается с ладьей.п.2225
В песне отражен обычай украшать себя венками осенних цветов. Первоначально это было связано, по-видимому, с весенними и осенними обрядами, а затем стало обычным украшением на пирах и во время увеселений.п. 2236
“Перевязь из жемчугов не снимаю ни на миг…” — постоянно молюсь о свидании с тобой, о твоем благополучии. Перевязь из жемчугов надевают обычно, когда молят о чем-либо богов. Это фигуральное выражение для передачи беспокойства, постоянной заботы.п. 2243
Песни 2239–2243 взяты из сборника Какиномото Хитомаро.п. 2249
См. п. 2221.п. 2250
Песня была сложена, когда автор ее жил в сторожке (см. п. 2221).п. 2251
Цветы татибана (померанцы) и плоды очень ценились в старину, и их тщательно оберегали, поэтому “охранять татибана” стало привычным словосочетанием (мк). Когда упоминают татибана, возникает ассоциация со словами “морибэ”, “мору” — “сторож”, “охранять”, “сторожить”.п. 2252
С этой песни начинается цикл песен о росе, считается, что под влиянием буддийских учений о бренности всего земного роса стала образом недолговечного, непрочного, мгновенно исчезающего; отсюда желание исчезнуть, как роса.п. 2254
СН толкует эту песню иначе.п. 2265
“У сторожек, где костры горят…” — в полях, чтобы отогнать оленей и вепрей, жгут костры (см. п. 2221).п. 2270
Обана — одна из семи трав осени (нанагуса — см. п. 1538).Омои-гуса — трава “тоска” — полевое растение с голыми стеблями, па которых нет листьев, цветет пурпурно-лиловыми цветами, напоминающими львиный зев (Aeginetia indica).
п. 2278
Караай (совр. кэйто, Celosia cristata) — петушиный гребешок, петуший гребешок, растение с длинными овальными листьями и пышными цветами красного и желтого цвета, цветет осенью.п. 2279
Оминаэси — одна из семи осенних трав (см. п. 1538). здесь употреблена как метафора возлюбленной, красавицы.п. 2281
Цуюгуса — то же, что цукигуса.п. 2293
При взгляде на прекрасные цветы хаги только сильней тоска и любовь: вспоминаешь, что нет любимой, с которой обычно любуются ими, — таков смысл песни.п. 2302
Смысл песни таков: в долгие осенние ночи, когда принято любоваться осенней луной, особенно прекрасной в это время, я ложусь спать (оттого, что нет любимой и я полон тоски), а люди думают, что я не понимаю прелести этой дивной луны.п. 2305
Песня юноши.“Заветный шнур в пути своем развяжут” — развязывать шнур значит нарушить обет верности.
п. 2306
Песня девушки.“И не развязывает шнур заветный” — т. е. хранит обет верности (см. п. 1789).
п. 2307
Песня юноши.п. 2308
Песня девушки. Помещена здесь как ответ на предыдущую песню, но не является песней осени.п. 2309
Песня, посланная юношей молодой девушке, которую строго оберегают родители. Песня иносказательно говорит о том, что молодая девушка, которую сторожат родители, встречаться с любимым могла бы, тоже обходя запрет.Запрета знак — священная рисовая солома, связанная жгутом, которой оцепляют священные поля и вешают над запретными для посторонних местами.
п. 2312
См. п. 4222.п. 2331
Считается, что это песня жены, живущей в Ямато и думающей о муже, находящемся в пути в провинции Этидзэн (СН).п. 2336
Песня девушки, удерживающей юношу, который собирается уходить домой (МС).
КНИГА ОДИННАДЦАТАЯ
п. 2351
Песня связана со старинной народной обрядностью. Когда крыли крышу в новом доме, совершались обрядовые танцы, пели песни, устраивалось молебствие и пир. Здесь речь идет о новом доме, выстроенном, по-видимому, для новобрачных (см. п. 2352).п. 2352
Речь идет об обрядовой пляске, совершаемой с целью упрочить землю, на которой стоит дом, и благополучие тех, кто будет жить в нем. Последние слова песни относятся, как видно, к новобрачной.п. 2353
При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Некоторые комментаторы считают, что она связана со старинным преданием, в котором рассказывается, как возлюбленный увел свою жену и скрывает ее в горах (К. Mac.).Цуки — каменное дерево (Celtis japonica).