Читаем Манъёсю полностью

п. 3923 Ки Киёхито — имел звание асоми, был ученым, знатоком литературы, под конец жизни был назначен губернатором провинции Мусаси. В М. — одна песня.

п. 3924 Ки Окадзи — имел звание асоми, одно время служил в Дадзайфу, под конец жизни был губернатором провинции Идзуми. В М. — одна песня.

п. 3925 Фудзии Мороаи — имел звание мурадзи. Одно время был губернатором провинции Сагами. В М. — одна песня.

п. 3927–3930 Провинция Эттю — на север от столицы, считалась дальним, глухим краем. Обычно отъезд в далекие края сопровождался молебствиями и обрядами, чтобы уехавший благополучно прибыл на место. Один из таких обрядов описан в песне.

С вином святым сосуд — подношение богам, сопровождающее молитву.

О переписке Якамоти с Отомо Саканоэ см. п. 4080.

п. 3931 Девица из рода Хэгури — одна из девиц, окружавших Якамоти и влюбленных в него. В М. — 12 ее песен, относящихся к последнему году Тэмпё (748 г.), адресованных Якамоти (п. 3931–3942) (МС).

п. 3938 Развязывать шнур — символ любовных отношений; “не развязать шнур” (завязанный женой, возлюбленной) — значит “оставаться верным”. В старину был обычай перед разлукой с любимым человеком завязывать друг другу шнур, давая таким образом обет верности и обещая не развязывать его до следующей встречи.

п. 3942 Песня аллегорическая: цветы сосны — любовь, которую не замечает любимый, — напрасно цветут, т. е. напрасно его люблю. Намек на напрасные ожидания. В песне — игра слов: мацу “сосна” и “ждать” (МС).

В тексте прим.: “Все эти песни (3931–3942) посылались время от времени, от случая к случаю. Они не были посланы все сразу”.

п. 3943 Оминаэси — одна из семи трав осени (см. п. 1538).

п. 3945 В старину было принято дарить возлюбленному одежду или обмениваться ею. Считалось, что в одежде остается частичка души и этим скрепляется любовь (см. п. 3350).

п. 3949 “Шнур заветный развязать…” — значит нарушить обет верности (см. п. 3938). Содержание и тема песни 3949 вызваны предыдущей песней Якамоти на эту тему (сложена от лица Якамоти и обращена к его жене).

п. 3950 Не развязать шнур — см. п. 3938.

п. 3951 Хата Ятисима — см. п. 3956.

Оминаэси — см. п. 3943, 1538.

п. 3952 Монах Гэнсё — о нем ничего не известно; его песен в М. нет.

После заголовка петитом указано: “Сложена Охара Такаясу в звании махито”. Далее примечание: “Время, [когда она была сложена], неизвестно, записана же она здесь в том виде, как была услышана”. Возможно, Охара Такаясу сочинял песню в подражание старинным песням, что было в обычаях того времени, судя по другим песням М. Монах Гэнсё исполнил ее в 746 г.

Фудзи—японская глициния, см. п. 3504.

п. 3953 Дикий гусь как гонец — образ очень распространенный в песнях М. и позднейших классических антологиях (см. п. 1708, 3677). Считается, что этот образ перешел из китайской поэзии и навеян старинным китайским преданием (см. п. 1614).

п. 3955 Хадзи Митиёси (Ханиси Митиёси) — в последнем году Тэмпё (748) был писарем в провинции Эттю; в М. — одна песня.

Гора Футагами — священная гора, прославленная в песнях, — одно из красивейших зрелищ провинции Эттю.

п. 3956 Хата Ятисима — имел титул имики, в 748 г. был главным секретарем в провинции Эттю у Отомо Якамоти; в М. — две песни.

“Ударяют в доску…” — знак к отплытию. После песни прим. в тексте: “Комната для гостей в этой резиденции была расположена так, что, находясь в ней, любовались морем. Оттого хозяин Хата Ятисима и сложил эту песню”.

п. 3957С веткой яшмовой гонец — см. п. 2548. Хаги — см. 1538.

“Белым облаком он встал…” — говорится о погребальном обряде сожжения.

п. 3958 См. п. 3957.

п. 3959 См. п. 1839, 1851, 4222. После песни прим. в тексте: “Осенью 18-го года Тэмпё [746], 25-го дня 9-й луны губернатор провинции Эттю — Отомо Якамоти услышал издалека известие о смерти своего младшего брата и тогда, преисполненный горя, сложил эти песни”.

п. 3960–3961 Отомо Икэнуси — близкий друг и родственник Отомо Якамоти (см. п. 1590).

После песни 3961 прим. в тексте:

“В восьмом месяце 18-го Тэмпё [746] судья провинции Эттю — Отомо Икэнуси отправился в столицу посланцем по делам переписи и в том же году, в одиннадцатом месяце, вернулся в свою резиденцию в Эттю. В честь его возвращения устроили пир, играли на кото, сочиняли стихи, пили вино и веселились.

В тот день шел сильный снег и сугробы были высотой свыше сяку. В то же время рыбачьи челны вышли в море и качались на волнах. И Якамоти, глядя на снег и на рыбачьи челны, сложил две эти песни, выразив то, что было у него на сердце”.

“…посланцем по делам переписи…” — в столицу четыре раза в год направлялись посланцы в государственный совет (дадзёкан) с докладами по различным делам: перепись населения провинции для учета земельных наделов; обложение и сбор налогов, контроль и порядок; сбор провинциальных чиновников происходил также для общего годового отчета.

Сяку — японский фут — 30,3 см.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература