Благоуханные водоросли твоих слов обладают высоким благородством. Звучание их превосходит все своим изяществом. В словах этих видна мудрость и гуманность. Они полны блеска, как прекрасные драгоценные камни. Твой литературный талант напоминает Пань Юэ и Лу Цзи, великие таланты которых сравнивали с морем. Ты сам достиг великого храма искусства поэзии. Мысли твои необычны. Чувства твои сдержанны. Не успеешь пройти и семи шагов, как ты сочинишь уже целое произведение. Тома стихов заполняют бумагу. Ты искусно прогоняешь тяжкую боль в сердце несчастных людей, рассеиваешь тоску любящих сердец. Ты говоришь о гениях поэзии — о Какиномото и Ямабэ, но ни к чему это сравнение. Кисть твоя способна выразить яркие и тончайшие узоры стиля. И я понял, какое это дарует счастье. С почтением отвечаю тебе песней и говорю тебе ее словами”.
В то время Якамоти был болен и удручен мыслями о быстротечности жизни и своим пребыванием в глуши, вдали от столицы и близких людей. Икэнуси в этих песнях старается утешить его.
После п. 3975 в тексте проставлены дата и подпись: “5-й день 3-й луны. Отомо Икэнуси”.
После п. 3977 поставлены дата и подпись: “5-й день 3-й луны. Отомо Якамоти” и указано: “Сложил, лежа больным в постели”.
“В изголовье я кладу белотканый свой рукав” — в старину была примета: если положить вывернутый рукав в изголовье, приснится любимый человек.
Море Оми — имеется в виду известное своей красотой оз. Бива в провинции Оми. В старину морем (уми) называли всякое большое водное пространство.
“Птицей нуэдори…” — птица нуэдори обладала резким, громким голосом, напоминающим громкий стон, поэтому образ ее связан с горем и отчаянием.
“Там гадает ввечеру” — речь идет об особом вечернем гадании (юкэ), когда идут на перекресток дорог и слушают разговоры прохожих, загадывая о своей судьбе.
После песни следует прим. в тексте: “Кукушка прилетает петь с наступлением лета, и сроки эти точно определены. Однако в провинции Эттю мало цветов татибана: выращивать их не в обычаях этой провинции. В связи с этим Отомо Якамоти и выразил свои чувства, записав эти песни. 29-й день 3-й луны”. В данном году начало лета приходилось на середину 3-й луны (МС). Кукушка обычно поет среди цветов татибана.
Птицы адзи — особая порода уток, очень распространенная в Японии.
После п. 3992 в прим. к тексту сказано: “Эти песни [3991, 3992] сложил губернатор провинции [Эттю] Отомо Якамоти. 24-й день 4-й луны” (дата проставлена петитом).
Фудзи — японская глициния (см. п. 3952).
Унохана — см. п. 4066.
“…плетем венки… для своих любимых жен” — см. п. 3901, а также п. 1846.
После п. 3994 в прим. к тексту сказано: “Эти песни [3993, 3994] были сложены судьей Отомо Икэнуси”,— и петитом указана дата:
“26-й день 4-й луны” и добавлено, что эти песни являются ответом, сложенным в подражание предыдущим песням Отомо Якамоти.
“28-й день 4-й луны”.