Читаем Манъёсю полностью

Со времен еще боговГоворят из века в век:“Вот Ямато! То страна,Что заметили с небесБоги в ясной высотеИ могуществом ееНаделили с давних пор.То страна, где сила словСчастье людям принесла”.—Так передавали нам,Сказ ведя из века в век.И все люди, что живутВ нынешние времена,Это все перед собой видят,Ведают про то…И хоть множество людейНаполняют ту страну,Все же повелитель наш,Тот, что озаряет высь,Солнца лучезарный сын,Милостью тебя почтил,Выбор свой остановивНа тебе, чей славный родС давних пор вершил делаВ Поднебесной при дворе.Высочайший тот указПолучив,В страну Китай,В дальний незнакомый край,Ты отправился теперь.И когда отчалишь в путь,И у берегов морских,И в открытом море, знай:Встанут боги на пути,Будут всем повелевать,Будет множество боговНа корме тогда стоять,Твой корабль вести вперед.Боги неба и землиИ страны Ямато бог —Оокунимитама,В белых облаках паря,С ясной высоты небес,С вечных сводовВниз глядяНа простор морских равнин,Будут охранять тебя!А в тот день,Когда делаТы закончишь и домойПовернешь в обратный путь,Снова, как и в прошлый раз,Боги встанут на корме,Будут на море глядеть,Будут охранять тебя!Будто по канату тыПрямо по морским волнамОт Тиканосаки вверх,Где Отомо- сторона,К Мицу — милым берегам,Сразу к пристани сюдаК нам причалишь свой корабль!Будь же счастлив, друг, в пути,Возвращайся поскорей!

895-896

Каэси-ута

895

В Отомо, в Мицу,Освятив обрядомЗеленые сосновые леса,Стоять я буду, друг мой, ожидая…Скорей на родину вернись!

896

Если только я услышу, что причалилВ бухте НаниваКорабль твой дорогой,Я, не завязав шнуры у платья,Побегу скорей тебя встречать!

897

Песня, сложенная о том, как в старости одолевают болезни, а годы проходят в страданиях и думах о детях

Этой жизни краткий срок,Что лишь яшмою блеснет,Как хотелось бы прожитьТихо и спокойно мне,Как хотелось бы прожитьМне без горя и беды.Но в непрочном мире здесьГорько и печально все,А особенно тяжкаНаша доля, если вдруг,Как в народе говорят,—В рану, что и так болит,Жгучую насыплют соль;Или на тяжелый вьюкБедной лошади опятьИ опять добавят груз.Так в слабеющем моем телеВ старости ещеВдруг добавился недуг.Дни в страданьях я влачуИ вздыхаю по ночам.Годы долгие подрядЛишь в болезнях проводя,Неустанно плачу я,Проклиная жребий свой.Думаю лишь об одном:Как бы умереть скорей,Но не знаю, как смогуЯ покинуть этот мир.Разве брошу я детей,Что вокруг меня шумят,Будто мухи в майский день?Стоит поглядеть на них —И горит огнем душа.В горьких думах и тоскеТолько в голос плачу я!

898-903

Каэси-ута

898

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература