Читаем Манъёсю полностью

Песня Каса Канамура, сложенная во время посещения императрицей [Гэнсё] дворца Тоцумия в Ёсину летом седьмого года Ёро [723], в пятом месяце

Там, где мчится водопад,У горы у Мифунэ,Дерево тога,Зеленея, разрослось,Ветки свежие пустивДруг за другом вслед.Друг за другом вследТысячи веков и впредьТак же будут управлятьПовелители землиВ дивной Ёсину- стране,В Акицу в своем дворце.Потому ль, что боги в нем,—Величав собой дворец,Потому ль, что хорошаТа страна, где он стоит,—Все смотрел бы на него!Так кристальны реки здесь,Так прекрасны склоны гор!И недаром решеноБыло со времен богов,Чтобы здесь стоял дворец!

908-909

Каэси-ута

908

Хотел бы каждый год,Как ныне, любоватьсяВолнами белыми, что пенятся и мчатсяВ прекрасном ЁсинуНа лоне чистых вод!

909

Оттого что горы поднялись высокоБелыми цветами, что несут богам,—Падают с вершины мчащиеся воды,—Сколько ни гляжу,Не утомится взор!

910-912

Каэси-ута из неизвестной книги

910

Оттого ли, что живут здесь боги,Все бы любовался этой красотой.Сколько ни гляжу,Как мчатся водопады в дивном Ёсину,—Не наглядеться мне!

911

Прекрасны воды Акицу- реки,Что тысячи веков здесь, в Ёсину, струятся,Конца не зная.Так же без концаК ним буду приходить и любоваться.

912

Не белые ль цветы,Что девы в ХацусэИз ткани делают для алтарей богов,Как будто бы цветут на пенистой волнеУ водопада в Ёсину?

913

Песня, сложенная Курамоти Титосэ

Как на ткани дорогойДивно вытканный узор,Есть чудесная страна!Словно грома дальний звук,Только слухи до меняДоносились каждый разО прекрасном Ёсину!И теперь, когда смотрюС гор, покрытых хиноки,На просторы той страны:Всюду, где речная мель,Наступает лишь рассвет,Подымается туман,А лишь вечер настает,Там кричит речной олень,Но ведь я теперь в пути,Где шнура не развязать,И так жаль, что я одинИ любуюсь без тебяЧистым берегом реки…

914

Каэси-ута

Вершины Мифунэ над водопадомХоть и внушают робкий трепет мне,Но и вблизи вершинНет дня, нет даже часа,Чтоб думать о тебе я позабыл!

915-916

Каэси-ута из неизвестной книги

915

У Ёсину- реки, там, где тидориВсе время плачут, слышен шум волны,Не умолкая ни на миг.И звукам этим вторя,Все время в мыслях непрерывно ты…

916

Не так уж много миновало дней,Сиявших ярко рдеющей зарёю,А от тоски моейНад Ёсину- рекойТуманы подымаются все время!

917

Песня, сложенная Ямабэ Акахито зимой первого года Дзинки [724], в пятый день десятого месяца, когда император [Сёму] путешествовал по стране Ки

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература