Читаем Манъёсю полностью

Тебя, которым любовалась я,Как зеркалом прекрасным ране,Случайно я нашлаВ полях Абанону,Как жемчуга опавших померанцев…

1405

Когда сказали люди мне,Что было на полях Акицуну,Подумав о тебе, чей бренный прахРазвеяли сегодня поутру,Я не могу унять моей печали…

1406

Когда исчезло, уплывая,То облако, что поутру вставалоВ полях Акицуну,Как я затосковала о прошлом, нынешнем, о человеке том,Которого навек уже не стало…

1407

В скрытой ото всехСтороне Хацусэ среди горЛегкой дымкой поднялся туман.Облако, что уплывает вдаль,То не милая ль жена моя?

1408

Не обман ли это все,Не пустой ли это слух?Люди говорят,Что в горах Хацусэ тыНавсегда обрел себе приют…

1409

Все жду любимую, что удалилась в горы,С печалью думая о том, как хорошаСреди осенних горЛиства пурпурных кленов,Но сколько я ни жду, не явится она.

1410

О бренный мир! Ведь это правда:Не может дважды жить на свете человек,Когда подумаю, что больше не встречатьсяС моей любимой, что ушла навек…

1411

Кого среди людей назвать счастливым?Того, кто слышит голос милойДо той поры,Как черный волосНе станет белой сединой!

1412

Думая, что, верно, милый мойХодит, может быть, куда-нибудь к другой,Словно сломанный бамбук, тогдаОтвернувшись от него спалаИ раскаянья полна теперь!

1413

У домашних птиц — у петухов,И растрепанным бывает хвостИ опущен книзу иногда.Как и у меня, у них спокойным сердцеНе бывает, верно, никогда!

1414

О, если бы была жива,Любимая моя, с которой вместеЯ на подушке спал из трав комо,О, как ценил бы, верно, я тогда,Что ночь спускается на землю!

1415

Приславшая мне яшмовую веткуЛюбимая, ты ль — эти жемчуга?На чистых склонах гор,Повсюду распростертых,Я рассыпал их сам, и падали они…

1416

Из неизвестной книгиПриславшая мне яшмовую веткуЛюбимая, не ты ли — те цветы?Среди зеленых гор,Повсюду распростертых,Я рассыпал их и исчезло все…

1417

Песня странствования

Когда я выплыл утром в море,В Наго,Среди равнины вод,Моряк в пути меня окликнул.Как был мне дорог тот моряк!<p>ТОМ 2</p><p>КНИГА ВОСЬМАЯ</p>РАЗНЫЕ ПЕСНИ ВЕСНЫ

1418

Песня радости, сложенная принцем Сики

Настала весна,Когда расцветать начинаютВарабиУ стремительных горных потоков,Бегущих, сверкая, со скал…

1419

Песня принцессы Кагами

Птица ёбукодори,В этой роще ИвасэНа горах КаминабиТы не пой так печально,Я от песен твоих еще больше тоскую…

1420

Песня унэмэ из Суруга

Не снег ли, пену волн напоминая,Несется хлопьями с небесной высоты,—Так взору кажется…Ах, лепестки роняя,Какие опадают здесь цветы?

1421–1422

Две песни мурадзи из рода Овари

1421

Когда под тяжестью цветов расцветшихВ горах весенних клонится листва,Так хорошо смотретьНа белые повязкиДев, собирающих весенние плоды…

1422

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература