Читаем Манъёсю полностью

Хотя на горах, на весеннихОпадают цветы, увядая,Но на склонах божественных МиваЕще не раскрылись бутоны,С нетерпеньем тебя ожидая…

1685–1686

Две песни, сложенные Хасибито на берегу реки Идзуми

1685

Когда смотрю, как вниз несутся в пенеПотоки горные, мне кажется тогда:Не жемчуг ли,Рассыпавшись, сметался,Ужели предо мной обычная река?

1686

Как видно, жемчугИз короны ВолопасаИз-за того, что он тоскует по жене,Упал с небес и засверкал, смешавшись,В кристальных струях голубой реки.

1687

Песня, сложенная в Сагисака

Подобно птице белой — цапле,Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли,Хочу приют найти скорейВ тени густых зеленых сосен,—Ведь с каждым часом ночь темней!

1688–1689

Две песни, сложенные на реке Наки

1688

Навряд ли встречу я такого человека,Который дал бы мне обсохнуть у огня.Мое промокшее в дороге одеяньеХочу послать к себе домойВ знак одинокого скитанья!

1689

О люди из столицы дорогой,Хочу, чтоб ваши корабли приплылиК моим пустынным берегам,—Ведь если вы пройдете мимо,Какой тоской наполнится душа…

1690–1691

Две песни, сложенные в Такасима

1690

Здесь, в Такасима,На реке Адо,Хоть и бушуют в белой пене волны,Но все равно о доме я тоскую,—Ведь так печален временный приют!

1691

Когда находишься в пути, бывает жаль,Когда за горы ТакасимаМир озарявшая чудесная луна,Вещавшая, что полночь наступила,Вдруг скроется и станет не видна…

1692–1693

Две песни, сложенные в провинции Ки

1692

Та девушка, которую люблю,Не позволяет встретиться с собою,И в бухте Яшмовой с тоскою я стелюНа ложе одинокое одежды.Ах, спать придется, верно, одному!

1693

Будет открываться ларчик дорогой,И рассвет придет, — не радуюсь ему,Ах, ночей былых жаль сердцу моему,—Ведь в разлуке с рукавами милойСпать придется нынче одному!

1694

Песня, сложенная в Сагисака

Словно с белыми шарфами цапли,На горе Круча ЦаплиЦуцудзи белоснежных раскрылись цветы.Я прошу, лепестками своими окрасьте мне платье,Я любимой его покажу!

1695

Песня, сложенная на реке Идзуми

В ворота милой входят и уходят…Когда-Увидимся зовется здесь река,На камнях у нее, покрытых мохом,Не стаял белый снег,—Там до сих пор зима!

1696–1698

Три песни, сложенные на реке Наки

1696

Верно, дома думают в тревоге,Как промок яОт весеннего дождя,Как мои промокли рукаваНа реке, что называют Плачем?

1697

Наверно, дождь весенний послан мне гонцомРодными, что остались дома,Когда подумаю: ведь как ни прячусь яОт этого весеннего дождя,Меня он догоняет снова!

1698

Навряд ли встречу я такого человека,Что высушил бы платье над огнем,Мои родные, что остались дома,Весенний дождьПослали вслед гонцом!

1699–1700

Две песни, сложенные на реке Удзигава

1699

В заливе ОкураРаздался громкий гул,То над полями ближними в Фусими,Где за добычею охотятся стрелки,Как видно, гуси пролетели мимо!

1700

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература