Читаем Манъёсю полностью

Героя сердце чувствую в себе,Когда услышал яОб этом счастье,Что государя возвестил указ,—Покорного почтения я полон.

4096

Там, в месте вечного успокоеньяСемьи Отомо, в дальней стороне,Установите знак священный,Чтоб подвиг людям всемИзвестен стал в стране.

4097

О, для того чтоб процветал в векахПравитель наш — дитя богов небесных,В восточной стороне,В горах Митиноку,Цветок из золота расцвел чудесный.

4098

Песня, сложенная заранее, чтобы преподнести ее во время посещения императором дворца Тоцумия в Ёсину

{Отомо Якамоти}

Свой высокий тронОн от солнца получил,Что сверкает в небесах,Поднебесной правил здесьВнук богов —Святой наш бог.Не без трепета тогдаНачал строить он дворец,И достойно он решилВ нем правление вершитьВ дивной Ёсину- стране,В этом царственном дворце.И теперь всегда цариНаправляются туда,И, наверно, на негоТам любуются они.Множество придворных слугСлавных воинских родов,Принимая на себяСлаву громкую отцов,Службу верную несут,Подчиняются во всемГосударю своему.И как реки, что текут,Пусть, не ведая конца,И как горы, что стоят,Пусть незыблемо векаБудет все, как нынче, впредь,Будем верно мы служитьВеки вечные ему.

4099–4100

Каэси-ута.

4099

Наверно, о быломС тоскою вспоминаетНаш государь великий в те часы,Когда он в Ёсину дворец свой навещает.Любуясь дивной красотой.

4100

И тысячи людей стариннейшего родаВоенных доблестных домов,Как реки ЁсинуТекут, конца не зная,Любуясь красотой, хотят здесь век служить.

4101

{14-й день 5-й луны}

Песня, в которой молю о жемчуге, чтобы послать его домой, в столицу

{Отомо Якамоти}

Ах, когда бы мне иметьБелый жемчуг дорогой,Что находят, говорят,Рыбаки в стране СусуУ владыки синих водНа глубоком дне морском.Божество — моя жена,Что любима нежно мной,С той поры, как я ушелИ покинул твой рукав,Что служил подушкой мне,Ягод тутовых чернейЧерной ночьюТы однаБез меня на ложе спишь.Пряди спутанных волосНе расчешешь поутру,Все, наверное, грустишьИ считаешь каждый разСнова месяцы и дни,Что проводишь ты в тоске.Чтоб тебя утешить, яБелый жемчуг завернуИ пошлю его тебе,Чтобы с ирисом могла,С померанцевым цветкомНанизать его на нитьВ мае радостном, когдаПрилетит кукушка петь,Чтобы ты сплела себеДивной красоты венок.

4102–4105

Каэси-ута

4102

Я белые жемчужины возьму,Их заверну и отошлю тебе.С цветами ирисаИ с померанцевым цветкомХочу, чтоб ты вплела в венок себе.

4103

Если мне бы жемчуг дорогой,Что, плывя к далеким островам,Говорят, находят на глубоком дне,Завернув его,Тебе бы я послал.

4104

О, если бы иметь мне жемчуг белый,Что скрыт на дне у островов морских,Чтобы послать тебе —Моей любимой —В дар для утехи сердца твоего.

4105

Как был бы рад я нынче рыбакам,

Которые, собрав жемчужин груды

И нанизав на нить,

Подарок этот дивный

Мне принесли б в руках своих.

4106

{15-й день 5-й луны}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги