Читаем Манъёсю полностью

В тот путь, что яшмовым копьем отмечен,Из дома отправляюсь нынче я,И друга моего прощальные словаЯ унесу с собой,Как груз бесценный!

Судья Кумэ Хиронава — посланец от провинции в столицу по отчету о налогах, закончив свои дела, возвращался к исполнению обязанностей. В доме судьи провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси неожиданно встретились, вместе пили вино и веселились. Вот песня, которую сложил тогда Кумэ Хиронава, любуясь цветами хаги в доме Отомо Икэнуси:

4252

О первые цветы осенних хаги,ПосаженныхУ дома твоего!Пусть, их сорвав, украсятся венкамиДрузья, что разлучаются в пути!

4253

Ответная песня Отомо Якамоти

В волненье я вставал, то я опять садился,Все ждал тебя, но больше ждать не мог,Пришел сюдаИ встретился т тобою,И хаги нас украсили венком!

4254

Песня, сложенная заранее под наплывом чувств на пути в столицу и по императорскому приказу оглашенная на поэтическом турнире во дворце

На чудесном корабле,Что был высечен из скал,На борту и на носуМного весел закрепивИ плывя средь облаков,Вниз смотрел Ниниги- богС дальней высоты небесНа Ямато, на страну —Остров Акицусима.И сошел на землю он,Покорив, изгнал врагов.Тысячи веков прошлиС той поры.Из века в векБоги правили страной,И, от солнца в небесахПолучив святую власть,Божеством являясь, ты,Государыня моя,Правишь на земле страной!Много воинов лихихСлавных воинских родовГреешь милостью своей,И порядок ты ведешь,И людей во всех концахЧетырех сторон землиВ той стране, где правишь ты,Даришь милостью своей.И поэтому тебе много разБыл знак небес,Что не видели ещеНикогдаС древнейших пор,И правление твоеНе знавало тяжких бед.Мирно правишь ты страной!Вместе с небом и землей,Вместе с солнцем и лунойМного, много тысяч летСлавить будут все тебя,О тебе писать в веках,Мирно правящая здесьГосударыня моя!Сердце радуешь своеТы, любуясь на цветы,На красу и свежий блеск,Прелесть каждого цветка,Что осеннею поройРасцвели в твоих садах.И сегодня, в день, когдаТы даешь блестящий пир,Удивительно полноВсе величия вокруг!

4255

Каэси-ута

Хоть и много разныхЕсть цветов осенних,Красотою каждого цветкаТы любуешься и радуешься сердцем,Ах, какой достойный нынче день!

4256

Песня, сложенная заранее, чтобы восхвалять левого министра Татибана [Мороэ]

Трем государямВ давние года,Бывало, люди старые служили,И я теперь молю, хозяин дорогой,Чтоб множество веков вы жили в этом мире!

22-й день 12-й луны

Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро

4257

{Неизвестный автор}

{Передал, исполнив, принц Фунэ}

Лук с толстой рукояткойВ руки взяв,Изволишь выходить ты поутруНа славную охоту, милый друг,В Танакура, в осенние поля!

4258

{Неизвестный автор}

{Передал, исполнив, Накатоми Киёмаро}

Там, где устье Асука- реки,Удивительно чиста вода.Проводив друзей, остался я один,И когда с тоской подумал о столице,Дальше стала от меня она!

4259

{Отомо Якамоти}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги