Читаем Манъёсю полностью

Воле грозной подчинисьГосударя своего,В стражи из дому я шел,Чтоб границы охранять.Божество — родная мать,Воспитавшая меня,Уцепившись за подол,Нежно гладила меня,Божество — родной отец,Что вскормил, вспоил меня,Расставаяся со мной,Слезы горестные лилНа усы, на сединуДлинной бороды своей,Белой, как из волокон такуСвязанный канат.И, горюя, говорил:“Как единое дитяУ оленей —Ты одинУ меня,Мое дитя,Дорогой, любимый сын,Что уходишь поутру…Если длинной будет нитьНовояшмовых годов —Не увижу я тебя,Буду сильно тосковатьЯ в разлуке о тебе.О, хотя бы нынче здесь,Нам поговорить с тобой!” —Говорил, жалея онИ печалясь обо мне.Словно вешняя трава,Милая моя женаИ детишки там и тутОкружили все меня,Как весенних звонких птицИх звучали голоса,В белотканых рукавах,Верно, прятали слезу,Взявшись за руки, ониНе давали мне уйти.“Не отпустим”,— говоря,Шли они за мною вслед…Но, приказу подчинисьГосударя моего,Вышел на дорогу я,Что отмечена давноЯшмовым копьем,И в дороге каждый раз,Огибая там холмы,Много раз, несчетно разВсе оглядывался я.И когда я отошелДалеко от милых мест,Стало небо горьких думНеспокойно у меня,Сердце, полное тоски,Больно сжалось у меня,Раз ты смертный человек —Мира бренного жилец,—Жизнь, что жемчугом блеснет,Вечно тайна для тебя.Средь морских пустых равнин,Страшный путь проплыв в волнах,Цепь минуя островов,Буду в мире я кружить,До тех пор пока домойНе вернусь опять назад.Поднеся дары богам —Покровителям моимВ Суминоэ,Буду я их об этом умолять,Чтоб спокойно жить моглиИ отец, и мать моиИ без бед меня ждалаМилая моя жена.Нынче в бухте НаниваМой качается корабль,Много весел закрепив,Моряков созвав сюда,Рано утром на зареМы отплыли нынче в путь —И об этом я прошуПередать моим родным.

4409–4412

Каэси-ута

4409

Наверно, дома близкие моиБогам молились жарко обо мне:Благополучно яПриплыл на корабле,Хочу родителям об этом я сказать.

4410

Хоть люди говорят, что даже облака,Что в небесах лазоревых плывут,Служить гонцами могут для людей,Но все равно не знаю, как послатьПодарок мой в далекий край родной.

4411

Чтоб мог подарок привезти домой,Я раковины долго собирал,Хотя волна вздымалась высокоИ беспрестанноЗаливала берега.

4412

В тень островов причалил наш корабль,Но нет гонца,Чтоб весть тебе послать.Тоскою полон весь,Я дальше в путь иду.

{29-й день 2-й луны}

[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]

4413

{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}

Не знаю я, когда придет тот месяцИ, муж мой дорогой, вернешься ты ко мнеИ меч, что там кладешь ты в изголовье,К бедру подвяжешь ты,Чтобы идти домой!

4414

{Песня Отомобэ Отоси}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература