Читаем Манъёсю полностью

{ Песня Тадзихи Кунихито}

Гвоздика, что цветешьУ дома моего,Дары тебе хочу я нынче поднести,Не дай осыпаться на землю лепесткамИ, вечно молодея, здесь цвети!

4447

{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}

Ведь я пришел не только для того,Чтоб навестить одни эти цветыГвоздики дивной,Что взрастил здесь ты,Ей постоянно поднося дары.

4448

{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}

Как нежные цветы адзисаи,Цветущие вокруг — за рядом ряд,—Пусть много летТы здравствуешь, мой друг,А мы, любуясь, будем прославлять.

18-й день

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства

4449

{ Песня принца Фунэ}

Цветок гвоздикиВ свои руки взявИ долго, долго глядя на него,Так любоваться я хочу всегда —Как на гвоздику ту — на друга моего.

4450

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика, что у дома здесь цветет,У друга дорогого моего,Навряд ли она наземь опадет.О, еще больше пусть цветет она,Цветами свежими сверкая вечно!

4451

{Песня Отомо Якамоти}

Мой любимый друг, что сердцу дорог,О котором думаю с любовью,Кажется цветком гвоздики алой:Сколько ни глядишь — всегда мне мало,Никогда мне на него не насмотреться.

13-й день 8-й луны

Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях

4452

{Песня принца Асукабэ}

Девы юные идут по саду,Волоча подол одежд жемчужных,А в саду теперьОсенний ветер дует —И цветы все время падают на землю…

4453

{ Песня Отомо Якамоти }

О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрюНа сад, где ветерок осеннийПорывом оборвав цветы,Устлал их лепестками землю,О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

4454

28-й день 11-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро

{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}

Как корни лилии,Что растут на склонахВысоких величавых гор,Такой же выпал здесь глубокий,Как корни лилий, ярко-белый снег.

4455

1-й год Тэмпё [729]

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарейЯ раздачей полей занят здесь с головою.Вот петрушка зеленая сорвана мноюВам в минуты досугаНочью черной, как черные ягоды тута.

4456

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу

Ведь думала про вас иначе я всегда,Что рыцарем вас доблестным считают,А он, свой вынув меч,На поле Канива,Увы, зеленую петрушку собирает.

{7-й день 3-й луны}

В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:

4457

{Песня Отомо Якамоти}

На берегах далеких СуминоэГлубоки корни сосен вековых,Глубоко в сердца тайниках моихМечтаю я на травы любоваться,О, не срезайте травы на полях!

4458

{Песня хозяина — Ума Кунихито}

Пусть даже течь навеки перестанетРека Окинагагава,Где ниодори дышат долго под водою,Но в разговоре, друг, с тобоюВедь не иссякнут никогда слова.

4459

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература