Читаем Манюня полностью

После альбома Гольдберга мы принялись распевать песню Красной шапочки «А-а, в Африке реки вот такой ширины», но тут из спальни вышел разъярённый папа и сказал, что если мы ему не дадим отоспаться после дежурства, то он собственноручно закинет ёлку вместе с нами в Африку. А мама глянула на часы и сделала круглые глаза:

-Одиннадцатый час! Всем марш спать!!!


Сначала мы дружно чистили зубы, а потом, лёжа в кроватях, рассказывали друг другу, что каждая из нас попросила у Деда Мороза. Письма Деду Морозу лежали стопочкой на подоконнике. Мама объяснила, что так ему легче будет их забрать. Мы предусмотрительно оставили форточку открытой, чтобы Дедушке Морозу легче было до них дотянуться.

-Я попросила собачью упряжку,- призналась Каринка.

-Какую упряжку?

-Собачью! Из фильма «Смок и малыш». Буду на ней разъезжать по городу и громко свистеть в свисток, чтобы собаки тормозили у светофоров.

-А я попросила, чтобы меня больше не заставляли играть на скрипке,- вздохнула Манька,- и ещё попросила много игрушек и длинное платье. Ну и по мелочи.

-А чего по мелочи?- навострили мы ушки.

-Не скажу, а то будете смеяться.

-Ну пожалуйста!

-Нет,- упёрлась Манька,- лучше пусть Нарка расскажет, чего она попросила.

-Я попросила мир во всём мире,- надулась от гордости я.

-А себе?

-А себе ничего.

-Ну и дура,- фыркнула сестра.

-Сама ты дура,- обиделась я и полезла в драку. Но с Каринкой драться было бесполезно. Каринка оглушила меня одной левой, и оставила умирать на кровати.

-Ну зачем ты к ней полезла?- зашептала мне на ухо Манька,- жить тебе надоело?

-Наверно,- вздохнула я.


С утра мы первым делом побежали проверять, забрал Дед Мороз письма или нет. Конвертов на подоконнике не было.

-Ура, будет у меня собачья упряжка,- захлопала в ладоши Каринка.

-Какая собачья упряжка?- поперхнулся чаем папа.

-Такая. Большие сани и двенадцать собак. Или восемнадцать. Я буду на ней по городу разъезжать.

-Чтобы получить в подарок упряжку, нужно себя хорошо вести. А как ты себя в этом году вела?

-Отвратительно,- запрыгала Каринка вокруг стола,- но если Дед Мороз подарит мне упряжку, я навсегда стану хорошей девочкой. Клянусь!

-Ты хотя бы один день попробуй вести себя хорошо,- вздохнула мама.

-А вот увидите! Я сегодня буду вести себя очень хорошо, как Мальвина,- обещала сестра.

-Охохо,- покачал головой папа.

Каринка тем временем намазала хлеб маслом, положила сверху кусочек сыра, потом щедро полила бутерброд мёдом и откусила большой кусок.

-Никогда больше не делайте себе такие бутерброды,- выплюнула она хлеб на тарелку,- мёд с солёным сыром совсем не сочетаются!


Сразу после завтрака мы собрались погулять во дворе. Мама дала нам денег и попросила купить в магазине пачку поваренной соли. Когда мы, укутанные по самые брови, вышли из подъезда, то первым делом заметили Рубика из сорок восьмой квартиры. Рубик был заклятым врагом моей сестры. Она третировала его пуще остальных мальчиков и сживала со свету что есть мочи. Дело в том, что прошлым летом Рубик внезапно забыл, ЧЬЯ я сестра, и кинул в меня камнем. Угодил прямо в переносицу, и превратил мой и без того немаленький нос в ещё более выдающийся.

-Он об этом горько пожалеет,- поклялась сестра на моём залепленном пластырем профиле. И с тех пор, где бы ни появлялся Рубик, следом из воздуха материализовалась сестра и устраивала ему взбучку. Вот и сейчас, увидев своего заклятого врага, Каринка мигом сделала боевую стойку.

-Девчонки, вы идите в магазин, а мне с ним разобраться надо,- дёрнула она подбородком в сторону побледневшего Рубика и двинулась вразвалочку к нему.

-Ты же обещала сегодня быть хорошей девочкой,- напомнили мы ей.

-Вот щас разберусь с ним, а дальше буду вести себя как Мальвина,- бросила через плечо Каринка.

-Всё, ему не жить,- вздохнула Манька.

Нам очень хотелось понаблюдать за короткой и мучительной Рубиковой смертью, но надо было идти за солью, и мы поплелись в магазин.


Когда минут через двадцать мы вернулись домой, то застали на пороге нашей квартиры небольшую делегацию. Во главе делегации гневно клокотала колченогая тётя Сирун из тринадцатой квартиры. «Сирун» в переводе с армянского означает «красивая». Я не знаю, о чём думали родители тёти Сирун, когда называли дочку таким именем. Потому что на примере тёти Сирун можно было наглядно объяснять школьникам, что такое антоним.

Тётя Сирун была безнадёжно, бескомпромиссно некрасива. И даже уродлива. Это была невысокая, очень худая женщина с отчаянно косящим правым глазом, огромным носом, плоским лицом и практически безгубым ртом. Ко всему прочему у неё были огненно-рыжие, вьющиеся мелким бесом волосы и бакенбарды.


За неимением личной жизни, тётя Сирун вела активную общественную. Вот и сейчас она собрала небольшую, готовую к несанкционированному митингу толпу в двадцать человек и привела её к нашим дверям.

-Надя,- тянула маму за руку тётя Сирун,- ты посмотри, что наделала твоя дочка, пойдём, полюбуйся.

-Которая из них?- пыталась выиграть время мама.

На самом деле мама, конечно же, знала, КОТОРАЯ из её дочерей способна за столь короткий срок навлечь на себя гнев толпы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия