Читаем Мануэла полностью

Девушка отозвалась из столовой.

— Да, иду!

Войдя в гостиную, Челита заметила, что Бернарда собирается уходить.

— Что изволите, сеньора?

— Когда позвонит Исабель, скажи ей…

Бернарда задумалась на мгновение.

— Скажи ей, что я скоро вернусь.

— Хорошо.

— Только не проговорись, — строго предупредила Бернарда Челу, — о том, что сегодня произошло в магазине.

— Да, сеньора.

— Смотри же!

— Не беспокойтесь.

Бернарда вышла из дома, за ней следом вышла и Чела, чтобы проводить женщину.

— Я скоро вернусь.

— Хорошо.

Бернарда уже готова была сойти с крыльца, но что-то удержало ее. Она и сама не могла объяснить, откуда вдруг появилось у нее это предчувствие. Ей показалось, что в саду мелькнула чья-то тень и за домом следят.

— Чела!

— Что, сеньора?

Бернарда спустилась вниз и на ходу приказала:

— Дверь открыта, Чела, запри хорошенько!

— Да, сеньора.

Челита проводила взглядом Бернарду и вошла в дом.

Бернарда не ошиблась в своем предчувствии. Вот уже более часа за домом наблюдал человек, спрятавшийся среди густых зарослей кустов и деревьев.

— Так-так, — прошептал мужчина.

Он дождался, пока Бернарда не скрылась из виду, потом выждал для верности еще некоторое время и вышел из укрытия.

— Прекрасно! — хихикнул он.

Еще раз внимательно осмотрев все вокруг, мужчина покрепче прижал к груди папку, нервно промокнул платком потный лоб и медленно направился к двери…


Небольшой магазин дона Рокки находился совсем рядом с домом Герреро, очевидно, поэтому мадам Герреро лет двадцать тому назад и сделала его хозяина своим поставщиком.

Этот хозяин был маленького роста, толстоват, но всегда весел и обходителен с клиентами.

Сеньора Бернарда вошла в двухэтажное заведение дона Рокки и увидела за прилавком его самого.

— Добрый день, дон Рокки!

Толстяк повернулся к посетительнице, но обычного радостного возгласа почему-то на сей раз не раздалось.

— День добрый, — сухо ответил он.

Дон Рокки вышел из-за прилавка и подошел к женщине.

— У нас возникли некоторые недоразумения, — начала Бернарда, — и я хотела бы выяснить…

— А-а, — протянул толстяк.

Они отошли в сторону, чтобы не привлекать внимания покупателей и хозяин магазина вкратце обрисовал создавшуюся ситуацию. Бернарда возражала, но мужчина был непреклонен.

— Я не понимаю вас, дон Рокки, — попыталась еще раз объясниться с продавцом женщина.

Тот развел руками, оттопырив пухлую нижнюю губу.

— Но сеньора Бернарда, — возразил мужчина, — что бы вы сделали на моем месте?

Бернарда не знала, что сказать.

— Уже двадцать лет семья Герреро покупает у вас продукты, — привела она неоспоримый довод.

Дон Рокки рассмеялся:

— Именно поэтому я так долго и доверял, но потом умерла мадам Герреро, и этот адвокат прислал чек, который оказался без «покрытия».

У бедной женщины округлились глаза.

— Как это?

Толстяк ухмыльнулся.

— Как слышали.

— Не может быть!

Дон Рокки покачал головой.

— Он прислал мне чек без «покрытия», — заверил мужчина, — но самое худшее в том, что я отдал своему поставщику…

— И..?

— И он его опротестовал.

Бернарде не верилось.

— Не может быть!

Толстяк зло посмотрел на нее.

— А вы понимаете, что это значит для меня?

Бернарда молчала.

— Я заслужил здесь себе доброе имя и не хочу потерять его! — наступал толстяк на Бернарду.

Бедная женщина стушевалась, до нее стал доходить смысл происшедшего, она догадалась, кто именно причастен ко всему этому.

— Вы говорите, — продолжал толстяк, — «Рокки Ферроти» — и люди сразу же снимают шляпы.

Хозяин магазина напыжился и, казалось, стал еще толще.

— Доброе имя нужно беречь, сеньора Бернарда!

— Дон Рокки, успокойтесь!

Бернарда не сдавалась, защищаясь из последних сил.

— Я сейчас вам все объясню, произошла какая-то ошибка.

— Да?!

— Если бы вы знали, что творится после смерти сеньоры, — перекрестилась Бернарда. — Боже праведный!.. Сколько формальностей, сколько волокиты и немудрено, что адвокат ошибся!

Толстяк устал от болтовни.

— А мне так не кажется, — растягивая слова, самодовольно произнес он. — Все знают, что семейство Герреро…

— Что?

— Что оно ра-зо-ре-но!

Бернарда хотела возмутиться, но слова застряли у нее в горле.

— Вы, ты…

Дон Рокки наслаждался своим положением.

— Вы бы сказали Исабель, — поучал дон Рокки, — чтобы она не слишком зазнавалась.

— Что?

— Не в ее положении так вести себя.

Мужчина злорадно рассмеялся.

Бернарду наконец-то прорвало. Она изменилась в лице и стала похожа на рассвирепевшую тигрицу.

— Но-но! — выкрикнула Бернарда. — Для вас она сеньорита Исабель Герреро!

Гордо подняв голову, она вышла из магазина, громко хлопнув дверью. Посетители, ставшие свидетелями этой сцены, стали тихо перешептываться.


Дверь поддалась легко и без скрипа. Адвокат Пинтос осторожно вошел в дом и прислушался.

— Вам кого? — неожиданно раздался чей-то голос.

Мужчина непроизвольно обернулся и увидел Челиту, выглянувшую из столовой.

— Я… мне… — рассмеялся незваный гость, — сеньорита Исабель дома?

Чела подошла к адвокату.

— Сеньориты Исабель нет дома, и она не сказала, когда вернется, — ответила девушка.

Адвокат вытер платочком вспотевший лоб.

— А сеньора Бернарда?

— Ее тоже нет дома.

— Как нет?

Адвокат Пинтос прекрасно все знал, но вел свою хорошо спланированную игру.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже