На какое-то время лишившись дара речи, Миртль тупо уставилась на нетронутый бисквит, лежавший у нее на тарелке. Она вспомнила элегантную молоденькую леди в прекрасном дорожном платье, которая смотрела на шерифа Паудер-Крика невинным взглядом фиалковых глаз. Миртль нахмурилась, ее брови сошлись в одну темную линию, а потом она вдруг снова грохнула кулаком по столу.
– Чего он так взбеленился? – воскликнула она. Кетлин отпила кофе и невозмутимо заметила:
– Мой сын – человек справедливый. Ему не нравится, когда люди выносят о ком-то поспешные суждения, даже если это дочь Бэра Ролингса.
– Дело может быть не только в справедливости. – Миртль лукаво блеснула глазами. – Я видела ту девушку, Кетлин. Настоящая красавица. Вы бы присмотрелись к Вольфу. Хотя полгорода думает, что недалек тот день, когда он женится на барышне Уэстерли, но у Ребекки Ролингс просто исключительная внешность. Она может вскружить голову нашему шерифу в одно мгновение.
– Только не Вольфу, – ответила Кетлин.
– Чрезмерное доверие ослепляет. Бьюсь об заклад, эта чернобровая мошенница способна свести с ума любого мужчину, если сделает даже малейшее усилие. Молодой Причард уже выставил себя на посмешище. То-то будет, когда он узнает, кто она такая.
Кетлин вздохнула. С минуты на минуту должна прийти младшая дочка Адамсов, чтобы помочь ей приготовить обед, прибрать в доме и заняться остальными делами. Может, хоть тогда Миртль поймет, что она здесь лишняя, и уйдет. За сегодняшнее утро Кетлин наслушалась больше гадостей, чем за последние пять лет, кроме того, ей нужно о многом подумать: действительно ли у Ребекки Ролингс достаточно образования, чтобы учить детей, и что она за женщина. К словам Миртль о причине раздражительности ее сына Кетлин отнеслась скептически. Вот уже десять лет, как нет Клариссы, а глядя иной раз на сына, Кетлин сомневалась, что тот когда-нибудь смирится с утратой. Все говорят, дескать, он женится на Нэл Уэстерли или даже на молодой привлекательной вдове Лорели Симпсон, но мать лучше знает. Обе симпатичны Вольфу не больше, чем толстозадая Молли, содержательница местного борделя «Шелковые шторки». Скорее она, Кетлин, упадет в Тихий океан, идя по своему двору, чем сын потеряет голову от любви. Но лучше все-таки познакомиться с мисс Ролингс и выяснить, какая она на самом деле.
И не откладывая.
Кетлин услышала шаги Мэри Адамс, потом различила в дверях фигуру четырнадцатилетней девочки.
– Миртль, прошу меня извинить. – Она встала из-за стола, давая гостье понять, что пора уходить. – Мэри уже здесь. Я не могу потратить целый день на разговоры, меня ждут дела. Но приходите в субботу обедать, – пригласила Кетлин, как бы извиняясь за свою резкость.
Вольф, конечно, будет недоволен, однако ничего не поделаешь, нельзя же так грубо выпроваживать человека.
Дождавшись, пока Миртль Ли распрощалась и ушла, она тут же начала претворять в жизнь идею, которая незадолго до этого пришла ей в голову.
– Мэри, дорогая, возьми корзину и сложи туда говяжий бок, оставшиеся бисквиты и несколько банок моего варенья, а я пока уберу со стола. Ах да. Захвати еще бутыль лимонада и побыстрее готовь коляску. Мы едем на прогулку по окрестностям.
Глава 7
– Как вам спалось?
Он мог бы и не спрашивать. Ребекка Ролингс, подметавшая крыльцо и хмуро взглянувшая на него, выглядела очень уставшей. Темные круги под глазами, побледневшее лицо, опущенные плечи.
Вольф почувствовал угрызения совести. Оставить девушку на всю ночь одну в доме, где лежит труп, было с его стороны преступлением. Но даже несмотря на страшную ночь, при ярком свете утреннего солнца Ребекка осталась такой же прекрасной. Полосатое голубое платье с высоким воротником подчеркивало фигуру, черные волосы блестящим каскадом падали на плечи, чувственный рот, казалось, ждал поцелуя.
Только на щеке багровел кровоподтек.
Вольф сразу пожалел, что его слова прозвучали злой насмешкой, но сказанного уже не вернешь. Спрыгнув с лошади, он направился к девушке, неподвижно стоявшей на крыльце со щеткой в руках.
– Спалось мне прекрасно, – вызывающе ответила Ребекка.
Девушка с усилием расправила ноющие плечи. Все мышцы болели, в голове стучало. Но она бы скорее умерла, чем показала ему свою слабость.
Ну почему он такой бодрый и веселый, такой сильный и красивый? Вольф шел к ней по тропинке легким шагом, солнце играло на его оружии. Как бы ей хотелось врезать ему по физиономии.
Вместо этого Ребекка изобразила ледяную улыбку, как у Алтеи Оксфорд, заместителя директора школы мисс Райт и самой бесчувственной из всех знакомых ей женщин.
– А почему бы мне не спать? – продолжала она, беззаботно махнув рукой. – Я уютно устроилась в собственном доме, вот большой и красивый лес, кругом – ни души на несколько миль вокруг, разве не идеальное место для отдыха?
– И вам совсем не было страшно?
– Чего я должна бояться? – Ее усмешка вышла очень естественной. – Привидений? Мертвеца? Такими пустяками меня не испугаешь, шериф Бодин.
Ну что на это сказать? Она бы почти убедила его, если бы не темные круги у нее под глазами. И появились они по его вине.