Найти общий язык с Марией Антуанеттой Иосифу труднее. Со смешанным чувством молодая женщина ожидает приезда своего брата: она счастлива получить наконец возможность поговорить с кровным, едва ли не самым близким родственником и одновременно боится того резкого, поучительного тона, который император любит принимать по отношению к ней. Совсем недавно он задал ей нагоняй, словно школьнице. "Во что ты вмешиваешься? – писал он ей. – Одного министра ты смещаешь, другого высылаешь в провинцию, создаешь при дворе дорого обходящиеся государству должности! Спрашивала ли ты себя хоть раз, какое у тебя право вмешиваться в дела двора и французской монархии? Какие знания приобрела ты, чтобы решиться вмешиваться в эти дела, чтобы возомнить о себе, будто твоё мнение может иметь вообще какое–нибудь значение, и особенно для государства, ведь эта область требует специальных и глубоких знаний? Молодая, легкомысленная особа, ты дни напролёт только и думаешь о фривольностях, туалетах и развлечениях, ничего не читаешь и четверти часа в месяц не общаешься с серьёзными людьми, не прислушиваешься к их беседам, никогда ничего не обдумываешь до конца и никогда, я убеждён в этом, не размышляешь о следствиях того, что говоришь или делаешь…" Молодая изнеженная женщина, избалованная своими придворными в Трианоне, не привыкла к подобному язвительному менторскому тону, и можно понять её сердцебиение при неожиданном докладе гофмаршала о том, что граф фон Фалькенштейн уже прибыл в Париж и завтра утром явится в Версаль.
Но всё обошлось лучше, чем она ожидала. Иосифу II достает такта, чтобы не метать громы и молнии при первой же встрече после долгой разлуки; напротив, он расточает ей комплименты по поводу очаровательного вида, уверяет, что, если б ему пришлось жениться ещё раз, он хотел бы, чтобы его жена походила на его сестру, разыгрывает из себя галантного кавалера. Мария Терезия и на этот раз верно предсказала, написав несколько раньше своему посланнику: "Я, собственно, не боюсь, что он станет слишком строгим судьей её поведения, скорее я думаю, что красивая и обворожительная королева, обладая прекрасными манерами и искусством вести остроумный разговор, будет иметь у него успех, а это должно ему польстить". И действительно, любезность восхитительно красивой сёстры, её искренняя радость от встречи с ним, внимание, с которым она его слушает, а с другой стороны, добродушие зятя и признание, которого он добился в Париже, играя роль скромного властелина, всё это заставило онеметь неисправимого педанта; не устояв перед полной миской мёда, суровый медведь успокоился. Его первое впечатление скорее дружелюбное: "Она любезная и нравственная женщина, ей недостаёт вдумчивости, но есть моральные устои и положительные душевные качества. К тому же она наделена также настоящим даром восприятия, сила которого меня часто поражает. Первое её побуждение всегда верно, и, если бы она отдалась ему и немного больше задумывалась, вместо того чтобы во всём уступать легиону шептунов, окружающих её, она была бы совершенством. В ней сильна страсть к развлечениям, и кто эту слабость знает, старается воспользоваться ею в своих целях, ведь королева постоянно прислушивается к тем, кто знает, как услужить ей".
На празднествах, которые сестра устраивает в честь гостя, удивительно скрытный человек, получая от них удовольствие, но не показывая этого, делает острые и точные наблюдения. Прежде всего он устанавливает, что Мария Антуанетта "нисколько не любит своего супруга", что она относится к нему с пренебрежением, равнодушно и неподобающе свысока. Ему не представляет также большого труда понять всех членов дурного общества "ветрогонов", и в первую очередь Жюли Полиньяк. Лишь в одном отношении, похоже, он успокаивается. Иосиф II вздыхает с явным облегчением (вероятно, он боялся самого худшего): несмотря на кокетничанье с молодыми кавалерами, сестра до сих пор осталась добродетельной. "По крайней мере до сих пор", – добросовестно добавляет он, а при такой извращённой морали, которой придерживается её окружение, это показывает, что её поведение в нравственном отношении лучше, чем её репутация. Впрочем, он уверен, что о ней болтают пустое и нет оснований к особым опасениям на будущее; но пару серьёзных предостережений, представляется ему, ей следовало бы дать. Несколько раз он берёт в оборот свою младшую сестру, дело доходит до бурных сцен. Так, однажды он при свидетелях упрекает её в том, что она "недостаточно хороша для своего мужа", или называет настоящим воровским притоном – "un vrai tripot" – салон с азартными играми её подруги герцогини Гимэней. Подобные публичные выговоры ожесточают Марию Антуанетту. Иной раз при встрече между братом и сестрой происходит серьёзная стычка. Детское упрямство молодой женщины не желает навязываемой опеки и отбивается от неё. Но одновременно внутренне прямая и искренняя Мария Антуанетта чувствует, как прав во всех своих упрёках брат, как нужен ей, при её слабохарактерности, такой страж.