Пьеса великого немецкого драматурга Ф.Шиллера на сюжет из истории Англии 16 века написана в 1801 году и вот уже на протяжении двух столетий не сходит со сценических подмостков всего мира, вновь и вновь предлагая авторскую трактовку давних событий. Пьеса "Мария Стюарт" являет собой насыщенное образами огромное пространство для творческой фантазии художника. Ведь в ней нет переложения сухих исторических фактов, но воссоздана динамичная, полнозвучная жизнь со всеми ее превратностями, противоречивостью чувств и поступков. Напряженная психологическая жизнь героев, искренние порывы, пылкие страсти, которыми столь щедро наделил своих персонажей великий драматург, возвышенный слог – сама поэзия! – всегда привлекали и привлекают постановщиков необычайным многообразием возможных трактовок, заложенных в этом произведении.
Александр Дюма , Родерик Грэм , Стефан Цвейг , Фридрих Шиллер
Биографии и Мемуары / Драматургия / Драма / Историческая проза / Документальное18+Действующие лица
Е л и з а в е т а, королева английская.
М а р и я С т ю а р т, королева шотландская, английская пленница.
Р о б е р т Д а д л и, граф Лестер.
Д ж о р д ж Т а л ь б о т, граф Шрусбери.
В и л ь я м С е с и л ь, барон Берли, государственный казначей.
Г р а ф К е н т.
В и л ь я м Д е в и с о н, государственный секретарь.
А м и а с П а у л е т, главный смотритель Марии.
М о р т и м е р, его племянник.
Г р а ф О б е п и н, французский посланник.
Г р а ф Б е л ь е в р, чрезвычайный посол Франции.
О к е л л и, друг Мортимера.
Д р е д ж е н Д р у р и, помощник Паулета, второй сторож Марии.
М е л ь в и л ь, ее домоправитель.
Б е р г о й н, ее врач.
А н н а К е н н е д и, ее кормилица.
М а р г а р и т а К е р л, ее камеристка.
Ш е р и ф графства.
О ф и ц е р гвардии.
Французские и английские вельможи.
Гвардейцы.
Придворные слуги английской королевы.
Слуги и служительницы шотландской королевы.
Действие первое
Явление первое
К е н н е д и
Куда вы, сэр? Без всякого стыда!
От шкапа прочь!
П а у л е т
Откуда этот жемчуг?
Он сброшен со второго этажа,
Чтоб подкупить садовника. Проклятье
Уловкам вашим женским. Несмотря
На мой надзор, на обыски, изъятья,
Конца нет драгоценностям у вас.
До них мы доберемся.
К е н н е д и
Прочь, негодный!
Здесь тайны леди.
П а у л е т
Их и надо мне.
К е н н е д и
Записки, письма, чтоб рассеять скуку
Незначащими пробами пера.
П а у л е т
В безделье замышляют преступленья.
К е н н е д и
Писанья по-французски.
П а у л е т
Грех вдвойне:
Для нас язык врага — язык французский.
К е н н е д и
Набросанные госпожой вчерне
Послания английской королеве.
П а у л е т
Я передам их. Это что за вещь?
Венец с узором из французских лилий,
В каменьях весь.
Придется приобщить
К уже отобранным вещицам, Друри.
К е н н е д и
До коих пор насилья нам терпеть!
П а у л е т
Пока у ней есть деньги, все на свете
Оружьем может стать в ее руках.
К е н н е д и
Помилосердствуйте. Не отбирайте
Последнего, что красит нашу жизнь.
Бедняжке дороги воспоминанья.
Все прочее вы отняли у нас.
П а у л е т
Оно в руках надежных. Будет время,
Ей все назад в сохранности вернут.
К е н н е д и
Вид этих голых стен кому подскажет,
Что здесь жилище королевы? Стул
Без балдахина, пол из плит, коврами
Не устланный, обеденный прибор
Из олова, которым разночинка
Гнушалась бы.
П а у л е т
На олове она
Велела мужа потчевать, а с милым
При нем пила из кубков золотых.
К е н н е д и
И даже в зеркале ей отказали.
П а у л е т
Покамест будет в зеркало смотреть,
Лелеять будет дерзкие надежды.
К е н н е д и
Нет книги подходящей для души,
Чтобы развлечься.
П а у л е т
Библию ей дали
Для исправленья.
К е н н е д и
Лютня отнята.
П а у л е т
Не к пользе ей любовное бренчанье.
К е н н е д и
Какая участь неженке моей,
Венчанной королеве с колыбели,
Которую растил французский двор
Средь частых празднеств и увеселений!
Ее лишили власти. Для чего
Лишать ее и пустяков невинных?
Большое горе закаляет дух,
Но раздражают мелкие лишенья.
П а у л е т
Ведет к тщеславью бесполезный блеск
А ей предаться надо покаянью.
Разврат и роскошь можно искупить
Лишь глубиной нужды и униженья.
К е н н е д и
Пускай рассудит всемогущий Бог
Неискушенной юности проступки,
Но в Англии над нею нет судьи.
П а у л е т
Где провинилась, там ее и судят.
К е н н е д и
Ее тюрьма тесна для преступлений.
П а у л е т
Однако и из этой тесноты
Она сумела в мир просунуть руку,
Чтоб бунт у нас разжечь и ополчить
Злодеев шайку против королевы.
Из этих стен был послан Бабингтон
И Парри совершить цареубийство.
Опутать Норфолька и погубить
Не помешали ей решетки эти.
Из-за нее честнейший человек
Был должен голову сложить на плахе.
Но ведь безумцам это не пример,
Во славу ей бросающимся в пропасть,
И жертвам на помосте палача
Потерян счет, пока на эшафоте
Их вдохновительница не падет.
Будь проклят день, в который наш народ
Радушье оказал беглянке этой.
К е н н е д и
Назвать радушьем Англии прием?
Она в ваш край изгнанницей вступила
Прибегнув к покровительству родни,
И вместо ожидаемой защиты
Во цвете лет заточена в тюрьму,
Где юность всю свою прогоревала.
Но, видно, мало этого. Теперь,
Изведавши все ужасы неволи,
Она в придачу предана суду