Вновь сев на место, она покосилась в зеркало. Шофер отвел взгляд и сосредоточился на дороге.
Машина остановилась у таможни, донеслись отрывки разговора водителя с дежурными. Никто даже не заглянул в машину. Лимузин тронулся с места, и гавань осталась позади.
Совсем стемнело, через окно удавалось рассмотреть только неясные силуэты зданий да отблески сияющих огней.
Они уже миновали пригород, здания стали встречаться реже, а неоновый свет перестал быть таким назойливым. В темноте можно было заметить неясные очертания деревьев. Должно быть, пошли жилые кварталы, и скоро они будут на месте.
В машине теперь было темно, Хильде пришлось напрячь глаза, чтобы видеть силуэт мужа. Разболелась голова, и она снова закурила.
Наконец они приехали. Прильнув к окну, она рассмотрела залитую светом лужайку в окружении дорических колонн. В ожидании хозяина и повелителя выстроилась вереница слуг. Дворецкий, седой мужчина во фраке, направился к машине. Хильда снова оказалась на грани истерики.
Водитель уже открыл двери, и она загородила мужа от слуг.
— Готова комната хозяина?
— Естественно, мадам. Я лично затопил камин.
— Очень предусмотрительно, — с вымученной улыбкой заметила Хильда.
Бесстрастный шофер даже не шелохнулся, слуги оставались на месте в ожидании распоряжений. Надо было что-то делать, причем немедленно. Она успела заметить громадный холл с изогнутой лестницей и гигантской люстрой, заливавшей его потоками света.
Теперь ей предстояло пройти перед строем людей, знавших её мужа гораздо лучше, чем она сама. Хильда поняла, что не может на это решиться.
Шофер и дворецкий ждали её распоряжений.
Она едва узнала собственный голос, звучавший спокойно, без малейших признаков паники.
— Похоже, муж заснул. Он очень устал от дороги. Вы сможете отнести его в спальню, не потревожив? Я понимаю, это нелегко…
Дворецкий поклонился с почтительной улыбкой, словно заранее был уверен в успехе. Двое лакеев помогли извлечь из машины инвалидное кресло. Хильда провела рукой по пылающему лбу.
— Можете быть свободны, — бросила она шоферу. — Если понадобитесь завтра, я дам знать.
Пожилой дворецкий почтительно сопровождал кресло с хозяином, но шел немного позади.
Молодая хозяйка кивком приветствовала слуг и, ступив на порог, повернулась к одному из них.
— Можно выключить люстру? Боюсь, яркий свет может его разбудить.
Она видела, как один из слуг отправился в холл выполнять её распоряжение, но шагал не спеша. Еще секунда-другая, и Карл Ричмонд окажется на пороге холла, залитого ярким электрическим светом, и все смогут прекрасно его рассмотреть. Хильда сделала вид, что оступилась, и вся процессия замерла.
Со смущенной улыбкой она потерла рукой лодыжку.
— Мадам не хочет опереться на мою руку? — предложил дворецкий.
Она покачала головой и заметила, что в этом нет необходимости.
— Сейчас пройдет.
Тем временем свет в холле погас, и только на лестничной площадке ещё горели лампы.
— Вот так гораздо лучше, — искренне заявила Хильда.
Процессия двинулась дальше.
— Я приготовил комнату на втором этаже, — сказал дворецкий. — Можно подавать ужин?
— Не стоит беспокоиться. Муж сразу же отправиться в постель. Я тоже ужасно устала.
Хильда почувствовала, что просто физически не сможет осилить две порции.
— Я пошлю наверх камердинеров, они уложат хозяина в постель.
Она едва не выдала себя, но все же с большим трудом взяла себя в руки.
— Это лишнее, — заявила Хильда и тут же добавила, поймав на себе удивленный взгляд. — Теперь муж так мало спит… Не хотелось его сейчас тревожить. Я дам знать, когда он проснется. Может быть, тогда ему захочется немного перекусить.
Уже по собственной инициативе слуга поспешил вперед, выключил свет, и комнату теперь освещал лишь пылавший в камине огонь. Такое освещение было ей только на руку, и Хильда почувствовала, что до победы подать рукой.
— Благодарю, — улыбнулась она.
— Я не стану ложиться всю ночь, мадам.
— Нет, это ни к чему. Всем нужно отдохнуть. Я обещаю сразу позвонить, если что-нибудь понадобится.
Тем временем слуга перевез кресло через порог и повернулся в ожидании распоряжений.
— Спокойной ночи, — пожелала Хильда.
Слуга ушел, дворецкий задержался, чуть склонив голову.
— Спокойной ночи, мадам. Надеюсь, вы хорошо отдохнете. Ах, да, совсем забыл, меня зовут Барни.
— Спасибо. Пока мне ничего не нужно, Барни.
Она закрыла дверь, возможно, несколько поспешно, но силы кончились. Ей больше нечего бояться, ведь появления в этих апартаментах посторонних можно было не опасаться. Только тут Хильда заметила, как роскошно обставлена комната. На мгновение она была просто ошеломлена и только тут поняла, что все это её. Хильда заперла дверь, откатила инвалидную коляску в самый темный угол, села в кресло у камина, — и тут её сморил сон.
Глава третья
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики