Хильда закрыла глаза. Слуга медленно поднял взгляд, но Карл Ричмонд неподвижно сидел в кресле и, естественно, не мог ему ответить.
Это была катастрофа. В её ушах раздался звук собственного голоса:
— Он снова уснул. Не стоит его беспокоить… — тут она смешалась и добавила, — Обычно он спит так крепко…
Удивленный дворецкий воздержался от комментариев и с поклоном удалился.
Когда дверь за ним закрылась Хильда почувствовала себя на грани срыва. Напряжение оказалось слишком велико. Еще немного — и она упадет в обморок или забьется в истерике. Антон Корф должен наконец приехать! Ситуация выходила из под контроля.
Как ушел Барни, она не слышала. Должно быть, он приложил ухо к замочной скважине, заинтригованный и смущенный; вряд ли уже возникли подозрения, но странность ситуации привела дворецкого в смятение.
Должно быть, дом внизу уже гудел от сплетен. Распаленное воображение прислуги могло придать им особенно опасный тон. Они не питали к ней симпатий: ведь молодая женщина была красива. Целый штат бездельников и лентяек наверняка начнет обсуждать возвращение Барни, который так и не принесет им новостей.
Но что же делать? Покинуть дом с трупом невозможно. Нужно срочно найти выход, но какой?
Тревога нарастала. Тишину в комнате нарушало только тиканье часов. Застывший силуэт покойного, безразличная ко всему мебель, черное жерло камина и, самое главное, это наводящее ужас безмолвие постепенно подавили её волю.
Молодая женщина бесцельно кружила по комнате, неспособная сосредоточиться. И неожиданно замерла на месте. По трупу старика ползла муха. Зажав рот рукой, она с трудом удержалась от крика. Насекомое по переносице спустилось на щеку, потом снова направилось вверх и стало спокойно разгуливать по открытому глазу.
Хильда едва не упала в обморок. Тяжело дыша и корчась от тошноты, она облокотилась одной рукой на спинку кресла, а другой попыталась прогнать назойливое насекомое.
Резкий звонок телефон вернул её к действительности. Хильда кинулась к аппарату и едва не потеряла сознание от счастья, когда Барни сообщил, что гость прибыл.
Наспех поправив прическу, Хильда с трудом удержалась, чтобы самой не спуститься в холл.
Несколько секунд спустя в дверь постучали. Но на пороге появился не Антон Корф, а высокий мужчина лет сорока с седеющими висками, красным лицом и крикливым галстуком. Он поклонился и представился.
— Меня зовут Лоумер. Мартин Лоумер.
Хильда смотрела на него, не в силах выдавить ни слова.
Неожиданно нервное напряжение, так её измучившее, исчезло. От страха не осталось и следа. Насколько она могла вспомнить, визит незнакомого человека в их первоначальном плане не значился, но раз тот был здесь, если Антон Корф, судьба или Бог знает кто поставил его на пути, сил противостоять ему у молодой женщины уже не оставалось. Она машинально указала гостю на стул, но незнакомец так и остался стоять со шляпой в руках.
— Возможно, я пришел слишком поспешно, и вы ещё не успели отдохнуть после утомительного путешествия, — тут его взгляд упал на старика.
Хильда повернулась и посмотрела в ту же сторону.
Мужчина неторопливо направился к неподвижной фигуре.
— Почему вы не закрыли ему глаза? — мягко спросил он.
Хильда пожала плечами. Сейчас это не имело для неё никакого значения.
Ей хотелось заговорить, но она не могла даже раскрыть рот. Ее физическое существо потеряло всякую связь с силой воли. Она словно во сне парила в неведомом пространстве, мутном и плотном как желе. Возможно позднее к ней вернется способность действовать, но сейчас ею овладело чувство бессилия и отрешенности.
Пауза затянулась надолго. Мужчина скрестил руки на груди и, глядя в какую-то точку перед собой, раскачивался взад-вперед на каблуках. Хильда даже не пыталась его побеспокоить. Прошло немало времени. Наконец он перестал раскачиваться, снова посмотрел на труп, закрыл глаза и приложил ладонь ко лбу.
— Когда вы прибыли в Нью-Йорк, миссис Ричмонд?
— Вчера во второй половине дня, вечером мы сошли на берег.
— Когда это случилось?
— Еще на корабле.
— Что с ним?
— Надо полагать, сердце.
— Могу я поинтересоваться, почему вы скрыли его смерть?
Нужно было отвечать. Гость не был настроен враждебно и не походил на злодея. Возможно, это врач, о котором говорил Антон Корф, и ему нужно уточнить некоторые детали, чтобы заполнить свидетельство о смерти.
Эти мысли пронеслись у неё в голове, но губы словно онемели, и она не проронила ни слова.
Лоумер принялся расхаживать по комнате и на этот раз заговорил первым.
— Я хочу помочь вам, миссис Ричмонд, но вы должны ответить на мои вопросы. Дело очень серьезное, и детали могут играть решающую роль. Кто знает о смерти вашего мужа?
— Никто.
— Кто помог вам доставить его сюда?
— Слуги, шофер…
— Они знают о смерти?
— Нет, никто не заметил.
— Вы уверены?
— Иначе мне не удалось бы сюда попасть и остаться в доме.
— Звучит довольно разумно… Кто-нибудь из слуг подходил к нему после приезда?
— Со вчерашнего вечера сюда никто не входил.
— Как вам это удалось?
Хильда пожала плечами.
Владимир Моргунов , Владимир Николаевич Моргунов , Николай Владимирович Лакутин , Рия Тюдор , Хайдарали Мирзоевич Усманов , Хайдарали Усманов
Фантастика / Боевик / Детективы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Историческое фэнтези / Боевики