Читаем Марионетка полностью

— Если это заранее обдуманная позиция, то примите мои поздравления. Даю свое сердечное благословение. Объясните мне свои планы, и я постараюсь помочь. Я вас слушаю. Ах, вы молчите… Значит, это вопрос принципа, глупого принципа, разве не так?

— Не надо играть словами. Старик стал просто невыносимым. Я не могу с этим дальше мириться. Вот и все.

— Но, дорогая девочка, неужели вы считаете, что можно заполучить громадное состояние без малейших усилий? Разве я не предупреждал, что обращаться с ним не легче, чем с динамитом?

Хильда привстала и поправила подушку за спиной.

— Давайте не будем это обсуждать, ладно? Вы абсолютно правы: я погорячилась. Изо дня в день подстраиваться под его желания — занятие не из легких.

— Ну, уже лучше. А теперь вставайте и пошли на яхту, пока никто не заметил вашего отсутствия.

Хильда соскользнула с кровати и без малейшего стеснения стала одеваться под пристальным взглядом Антона Корфа.

— Что вы имели в виду, когда говорили о стратегии? — спросила она, поправляя прическу.

— Я полагал, что у вас родилась какая-то новая идея.

— А почему бы ей не появиться именно сейчас?

— К чему вы клоните?

— Положим, мой уход был спланирован, чтобы подогреть у старика аппетит?

— Это опасная игра. Ничто пока не говорит, что Карл действительно попался на крючок. Если все так, это мастерский выпад, а если нет, непоправимая ошибка.

— А вы как думаете?

— Я уже сказал. Ставки слишком высоки, чтобы действовать наугад.

— Но не станет мое возвращение похожим на капитуляцию?

— Нет, если он ничего не узнает.

— Мы же стояли в гавани. Я просто не могла не уйти после таких оскорблений. Любая женщина хоть с каплей самолюбия сделала бы так же.

— Мы не можем себе позволить такую роскошь.

— У меня есть идея. Вы возвращаетесь на яхту и оцените обстановку. Если он не беспокоится, я вернусь сегодня, в противном случае пошлите его разыскивать меня, а я буду действовать по обстоятельствам.

Антон Корф облегченно выпрямился.

— Другого пути быть не может, — кивнул он, — но будем надеяться, он не отдаст приказ выйти в море без всяких объяснений.

Хильда только улыбнулась.

— Мне кажется, у него будут неприятности с местными властями из-за того, что он позволил мне высадиться без разрешения. Как вы считаете?

— Я восхищен вами, моя дорогая.

На этом их встреча закончилась.

Игра была рискованная, но если старик пошлет за ней, она станет хозяином положения. Вся проблема состояла в непредсказуемости старого самодура.

Антон Корф вернулся на яхту и сразу отправился в кабинет, стараясь найти удобный предлог побеспокоить шефа. Прижав рукой стопку бумаг, он постучался к нему в каюту и был немало удивлен, заметив перемену в настроении и улыбку на лице.

— Сегодня вечером мы отплываем в Сплит, — заявил старик. Позаботьтесь обо всем, я не хочу по пути приставать к берегу где бы то ни было.

Секретарь осторожно постарался прощупать почву.

— Могу я спросить, почему Сплит?

Старик был явно в хорошем расположении духа и объяснил, что с этим городом у него связано много прекрасных воспоминаний.

Ответ мало что прояснил, но требовать другого объяснение не следовало. Пришлось удовлетвориться этим.

— Вы отдали команду капитану, или заняться мне?

— Нет, все в порядке. Сыграем лучше в шахматы. Раньше пяти часов мы не сможем заправиться пресной водой.

Они сели за доску.

Ни одному из них не хотелось заговаривать о том, что сейчас волновало больше всего. Наконец старик покосился на секретаря. Тот продолжал молчать, и Карл Ричмонд заговорил сам:

— Каюта мадмуазель Майснер пуста.

— В такую жару это не удивительно, — как бы между прочим заметил Корф, не отрывая глаз от шахматной доски.

— Должно быть, я неточно выразился. Ее каюта свободна. Где же она может быть?

— На яхте места вполне достаточно.

Старик ухмыльнулся, явно довольный собой.

— Ее вообще нет на борту. Я проверил. Скажу больше, один из офицеров видел, как она с чемоданом сходила на берег.

— Возможно, просто захотелось прогуляться.

— С чемоданом? Мой дорогой Корф, я считал тебя догадливее. Она ушла, собрала вещи и покинула нас. Тебе не кажется, что она интересная личность?

Секретарь почувствовал на себе пристальный взгляд хозяина. Он сделал очередной ход и пожал плечами.

— Девица просто глупа. Я найду вам другую.

— Мне не нужна другая сиделка, я хочу эту. Она у меня служит и не может уйти без моего разрешения. Терпеть не могу своеволия. Найдите её, а в Сплите мы её выставим сами.

— Не проще сразу найти другую? От этой одни неприятности, к тому я могу её не найти.

— Мы не в Нью-Йорке. Пройдитесь по местным гостиницам, их всего несколько, и верните Хильду.

— Она может отказаться, сэр.

— Ну почему ты так беспомощен, Корф? Похоже, нынешнее положение дел тебя устраивает?

— В некоторой степени.

— Что она тебе сделала?

— Мне ничего, но, если позволите, она превышает свои полномочия.

— Именно потому я хочу её вернуть. Она должна раз и навсегда понять, кто здесь принимает решения.

Они закончили партию. Корф не захотел портить старику настроение и дал ему выиграть.

Перейти на страницу:

Похожие книги