Читаем Марионетка (СИ) полностью

— Да, он один из тех, кого мы ищем. — Волшебная палочка Кольтиэля оказалась в его руке. — Стоять. Руки за голову. Любая попытка волшебства будет пресечена. Рудольф заберите у предателя и его шлюхи амулеты-накопители.

— Господин гауптман, я не понимаю, какое предательство?! — Лоренц опешил.

— Молчать! Руки за голову!

— Господин гауптман, что не так, позвольте я… — Лоренц полез во внутренний карман за служебным жетоном. И тут же получил в голову разряд оглушающего заклинания «волшебного кулака» из палочки. Теряя сознание, он увидел, как ударно-волновое заклинание Узиэль впечатало в борт телеги Ирэн, чьи руки дернулись было к шпаге и даге на поясе.

* * *

Стул был нарочито неудобным. Кандалы из сплава адамантия и мифрила блокирующие любые магические способности, неприятно давили на запястья. Излишняя предосторожность. Амулет-накопитель у Лоренца все равно отняли. Лиц допрашивающих видно не было, из-за яркого света бившего в глаза. Все было как описано в учебнике по технике допроса, написанному, кстати говоря, тем самым бароном Шамбахером, который задавал вопросы.

— Имя?

— Лоренц Паульсон.

— Звание?

— Оберлейтенант Тайной государственной полиции.

— Должность?

— Временно не имею. Бывший криминальинспектор.

— Цель прибытия в Остгард?

— Служебная необходимость. Мне надо было найти корабль в северный Карнатак, для служебного перевода.

Криминальдиректор оберст Эрнст Шамбахер, глава Тайной полиции Остгарда говорил монотонным голосом. Вопросы он задавал с такой скоростью, что времени задуматься просто не оставалось. Да в общем-то находясь под тем количеством чар влияющих на разум, что было наложено на Лоренца, врать было крайне затруднительно.

— Чего вы хотите сейчас?

— Тазик, — Лоренца немилосердно тошнило, и он с трудом сдерживал себя.

— У него еще силы шутить есть, — фыркнул гауптман Кунц.

— Не мешайте, Бруно, — одернул его оберст, — лучше дайте ему, что он просит.

Пробурчав что-то под нос, гауптман действительно протянул Лоренцу медный таз, коим оберлейтенант не замедлил воспользоваться.

— Откуда у вас этот темный артефакт? — оберст показал на кинжал Эанатума в лапах оплавленного и явно приведенного в негодность гномийского голема.

— Нашел в лесу, когда расследовал убийство. Он безвреден, если не считать заклятье Биндинга.

— Зачем вас послал в Остгард Абрахам Йоффе?

— Он не посылал меня в Остгард. Он послал меня в Карнатак.

— Почему?

— За мою провинность. Я пытался самостоятельно расследовать дело о хищении государственного имущества с нарушением процессуальных норм.

— Какие у вас отношения с оберстом Йоффе?

— Я его ненавижу.

Свет, бивший в лицо, внезапно погас. Глаза Лоренца медленно привыкали к полумраку подвала. Он почувствовал, что туман, плававший в его голове, медленно рассеивается. Перед ним сидел пожилой оберст Шамбахер. Облокотившись о столик чуть в стороне, стоял гауптман Кунц. Оба в форме «ДД», черной с серебристыми позументами.

— Бруно, не кривите, лицо, — сказал оберст, обращаясь к подчинённому. — Вы же прекрасно видите, что юноша ни в чем не виноват. В отличие от вас, кстати. И если он захочет вызвать вас на дуэль, за оскорбление дворянина действием при свидетелях, я не смогу ему помешать.

— Но обстоятельства…

— Вы должны уметь принимать свои ошибки смиренно, иначе не достигнете успеха, на нашем поприще. — Оберст поднялся из кресла, подошел к столику и плеснул себе вина из графина, — вы, Бруно, слишком молоды, но это пройдет со временем.

На лице молодого гауптмана отразилась целая гамма чувств. От гнева, до раскаяния. Он повернулся к Лоренцу, низко поклонился и произнес:

— Я приношу свои глубочайшие извинения. Но в этих обстоятельствах я не мог поступить иначе. — Он начал колдовать лечебные заклинания.

Наручники соскользнули с Лоренца. Он поднялся со стула. Самочувствие стремительно улучшалось. И постепенно приходила злость.

— Господин гауптман, я не понимаю, что смутило вас в моих документах? Они же были оформлены абсолютно правильно, и оберст Авраам Йоффе лично заверил их подписью и чарами!

— В том-то и дело, оберлейтенант… — вздохнул Бруно, — в том-то и дело.

— Я не понимаю…

— Он несколько недель провел в горах. А Высочинах уже год магистрат не может раскошелиться, чтобы купить новый кристалл междугородней связи. Вот, полюбуйтесь. — Эрнст протянул Лоренцу газеты.

Сердце Лоренца замерло, когда он увидел первые полосы «Остгард Цайтунг». «Гражданская война в Кайзеррейхе», «Молитва о скорейшем возвращении Е.И.В. Гора V из экспедиции одобренная Святым Синодом».

Издание гномийской диаспоры, «Остгарды новины», было гораздо менее выдержанным. «Брюгге и Фиршес-Гаф пали. Фридрихсбург на очереди», «Кровавая баня в Бад-Висзее. Глава ДД Грегор Штрассер лично вырезал делегатов Дворянского собрания. Кто следующий падет от рук сумасшедшего — Святой Синод или кайзер Гор? Мнения аналитиков», «Посланцы Энлиля во Фридрихсланде. Что скрывает инквизиция?», «Авраам Йоффе. Жизнь предателя в столице».

Лоренц наискосок пробежался по последней статье и сразу понял, причину своего задержания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы / Остросюжетные любовные романы