Читаем Маркиз де Карабас полностью

– Мы пользуемся их гостеприимством, господин виконт, и вам бы следовало помнить об этом.

Белланже нисколько не смутился.

– Я помню. И считаю, что это не самое большое из наших несчастий. Мы живем здесь без солнца, без фруктов, без приличного вина. Безразличие английского правительства к нашему делу – вот что надо было побороть господину де Пюизе, этому выскочке, конституционалисту[32], да и вообще человеку сомнительного происхождения.

– И, тем не менее, господин виконт, принцам в их отчаянном положении приходится хвататься за соломинку.

– Хорошо сказано, pardi![33] – воскликнул Нарбон. – В лице Пюизе они действительно хватаются за солому, за человека из соломы…

Он бурно расхохотался собственному остроумию, и даже господин де Белланже снизошел до того, чтобы разделить его веселье.

– Великолепно, дорогой граф. Но господин де Морле даже не улыбнулся.

– По чести говоря, нет, – сказал Кантэн. – Признаю свое фиаско. Я не понимаю остроумия, которое на основано на здравом смысле. Нельзя изменить сущность, просто изменив название.

– На мой взгляд, вы выражаетесь туманно, господин Морле.

– Позвольте помочь вам. Не слишком остроумно заявить, что у меня соломенная шпага, если она по-прежнему остается стальной.

– Будьте любезны объяснить, что вы имеете в виду.

– Лишь то, что господин де Пюизе – стальной человек и не превратится в солому только потому, что его назовут таковым.

Господин де Нарбон страдал легким косоглазием, отчего тень, вдруг набежавшая на его лицо, показалась особенно зловещей. Белланже шумно вздохнул.

– Полагаю, пресловутый граф Жозеф – один из ваших друзей.

– Я с ним ниразу не встречался, но знаю, чем он занимается, и считаю, что каждый изгнанник, если он благородный человек, должен быть ему благодарен.

– Если бы, господин де Морле, вы были лучше осведомлены о том каких взглядов надлежит придерживаться благородному человеку, – высокомерно проговорил Белланже, – мнение ваше было бы иным.

– Клянусь честью, вы правы, – согласился Нарбон. – Академия фехтования отнюдь не та школа, где преподают кодекс чести.

– Но если бы она была такой, господа, – с очаровательной улыбкой заметила мадемуазель, – ее посещение пошло бы вам обоим на пользу.

Нарбон открыл рот от изумления, Белланже ограничился самодовольным смехом: «Touche, pardi. Touche!»[34]И он увел Нарбона.

– Вы слишком дерзки, Жермена, – упрекнули племянницу поджатые губы тетушки. – Это ниже вашего достоинства. Я уверена, что господин де Морле мог бы и сам ответить.

– Увы, сударыня, – возразил Кантэн, – на подобное оскорбление я мог бы предложить лишь один ответ, но ограничения, налагаемые моей профессией, вновь сомкнули мои уста.

– Кроме того, сударь, французские шпаги нужны для других целей. В какой полк вы вступаете?

– Полк? – растерялся Кантэн.

– Из тех, что господин де Пюизе собирается вести во Францию. – «Верные трону», «Людовики Франции» и прочие?

– Это не для меня, сударыня.

– Не для вас? Француза? Человека шпаги? Неужели вы хотите сказать, что не собираетесь во Францию?

– Я об этом на думал, сударыня. Мне нечего защищать во Франции.

– Существуют вещи несравнимо более благородные, чем личные интересы, за них и надо сражаться. Надо служить великому делу, исправить великое зло и несправедливость.

Кантэну показалось, что в устремленных на него глазах мадемуазель поубавилось тепла.

– Все это для тех, кто был лишен собственности и вынужден отправиться в изгнание. Сражаясь за дело монархии, они сражаются за интересы, которые их с ней связывают. Я, мадемуазель, не из их числа.

– Как – не из их числа? – удивилась тетушка. – Разве вы не эмигрант, как и все мы?

– О нет, сударыня. Я живу в Англии с четырехлетнего возраста.

Господин де Морле непременно заметил бы, насколько его ответ озадачил старшую из дам, если бы младшая не завладела его вниманием.

– Но вы же француз, – настойчиво проговорила она.

– Да, по рождению.

– Неужели в вас не говорит голос крови? Разве не обязаны вы протянуть Франции руку помощи в деле ее возрождения?

В повелительном взгляде девушки горел вызов.

– Мне очень жаль, мадемуазель, но я не могу ответить вам с тем энтузиазмом, какого вы от меня ожидаете. По природе я человек простой и откровенный. Вы говорите о вещах, которые меня никогда не занимали. Видите ли, политика меня совсем не интересует.

– То, о чем я говорю, сударь, касается не столько политики, сколько идеалов. Уж не хотите ли вы сказать, что лишены их?

– Надеюсь, нет. Но мои идеалы не имеют никакого отношения ни к правительству, ни к формам правления.

– Как вы сказали? Когда вы приехали в Англию? – перебила его старшая собеседница.

– Я приехал сюда с матерью двадцать четыре года назад, после смерти отца.

– Из какой части Франции вы приехали?

– Из-под Анжера.

Казалось, госпожа де Шеньер побледнела под толстым слоем румян.

– Как звали вашего отца?

– Бертран де Морле, – просто отвечал удивленный молодой человек.

Лицо пожилой дамы вытянулось, она молча кивнула.

– Как странно, – проговорила мадемуазель де Шеньер, взглянув на тетушку.

Но та, не обращая на нее внимания, продолжала расспросы:

– А ваша мать? Она еще жива?

Перейти на страницу:

Похожие книги