Читаем Марсель-Рио-Марсель полностью

— Если бы я знал, что задержка будет такой длительной, уже давно бы отправился своим ходом, — Дэвид, игнорируя услужливого швейцара, сам толкнул стеклянную дверь и вышел на улицу. К нему сразу же подскочила молоденькая бразильянка с огромной корзиной всяких сувениров и безделушек.

— Senhores, comprar um talismã de boa sorte (Сеньоры, купите талисман на удачу), — затараторила она, протягивая небольшую фигурку, вырезанную из розового дерева.

— Спасибо, не надо, — огрызнулся Дэвид, понимая из ее слов лишь то, что ему хотят что-то продать, и быстрым шагом направился вниз по улице.

Андре, заметив огорчение на лице девушки, поинтересовался, используя жесты:

— Сколько?

— Apenas cinco centavos, senhor (Всего пять сентаво, сеньор)…, - ответила та, показывая раскрытую ладонь.

— Держи, — Андре бросил ей монетку и, забрав сувенир, поспешил за другом.

— Obrigado! — радостно крикнула ему вслед девушка, но Андре уже не слышал ее.

* * *

— Отнеси, пожалуйста, это вон тому сеньору за крайним столиком, — Софи вручила Лукасу стакан с кашасой*. Лукас кивнул и резво побежал к посетителю.

В этот самый момент дверь трактира с грохотом распахнулась, и в помещение вошел высокий крупный, но при этом несколько обрюзгший мужчина, одетый в кожаные дорожные штаны и плотную хлопковую рубашку, на голове у него красовалась широкополая ковбойская шляпа, а на широком поясе висело две кобуры, из которых грозно торчали рукоятки револьверов. Его сопровождали еще двое мужчин, не менее устрашающего вида. Незнакомец прямиком направился к стойке, за которой находились Софи.

— Мне нужна хозяйка, — прокуренным голосом сообщил он. Софи, оробев и растерявшись, лишь неопределенно мотнула головой и тут же кинулась звать Анну.

— Сеньора Кардозу? — нагло ухмыльнулся мужчина, когда взволнованная Анна вбежала в трактир.

— Я вас слушаю, — Анна попыталась взять себя в руки и с достоинством высоко подняла голову.

— Я Билл Мортон, — сообщил тот. — Ваш муж, Абеларду Кардозу, за день до того, как дружище Боб Свифт всадил ему пулю в лоб, — тут мужчина вновь грубо хохотнул, — проиграл мне в покер вашу плантацию и этот трактир. Я пришел за долгом. Вот расписка, — он положил перед Анной помятый лист бумаги.

— Что это значит? — побелевшими губами проговорила Анна, пробегая глазами по строчкам.

— Это значит, что все, что раньше принадлежало вам и вашему мужу, теперь мое…

— Этого не может быть, — зашептала Анна и обессилено привалилась к стойке, — он не мог так поступить… не мог…

— Что случилось? — не понимая и половины слов из их разговора, спросила стоящая рядом Софи.

Анна, перейдя на понятный для девушки язык, пояснила ситуацию.

— О, родной язык! — встрял тут уже на английском Билл Мортон. — Вы американка?

— Боб Свифт мой отчим, — нехотя ответила Анна.

— Вот так да! — воскликнул Мортон, рассмеявшись в голос. — А я и забыл, что у него была падчерица! Ну, конечно, он же женился в свое время на этой святоше Мэри, у которой уже был ребенок! Значит, мы с вами, сеньора, земляки!

— Это что-то меняет? — оборвала его Анна.

— Нет, — Билл мгновенно перестал смеяться и взглядом, не предвещающим ничего хорошего, уставился на женщину. — Даю вам на все про все неделю. Ровно через семь дней я вступаю во владения теперь уже моим имуществом, — он развернулся, собираясь уходить, как вдруг его неожиданно остановила Софи.

— Подождите, сеньор Мортон, — выкрикнула она, и тот остановился, вопросительно посмотрев на девушку. — А если отыграться?

— Ты это о чем, сеньорита? — Билл даже оторопел от такого предложения.

— А если сыграть еще раз, чтобы вернуть все проигранное?

— Отыграться? И кто же будет со мной играть? Не Абеларду ли вернется с того света для этого? — он вновь начал ухмыляться, и его спутники тоже гнусно заулыбались.

— С вами буду играть я.

— Ты? — Билл на секунду замер в изумлении, а потом, когда до него дошло сказанное Софи, дико захохотал. Те двое прыснули со смеху вслед за ним.

— Софи! Ты в своем уме? — возмущенно заговорила Анна, пытаясь образумить ее, но Софи жестом показала ей, что все в порядке, и та на время замолчала, ошарашено наблюдая за всем происходящим.

Софи подождала, пока веселье мужчин поутихнет, и вновь уверенно повторила:

— Играть буду я.

— Да что ты умеешь, кроме как раскладывать пасьянс? — поинтересовался Билл, вытирая слезы от смеха.

— Бридж, преферанс, вист, очко, баккара… Выбирайте, сеньор, — Софи с удовлетворением заметила, как непрошенный гость озадачился таким заявлением, а после добавила: — Но поскольку Абеларду Кардозу проиграл вам все в покер, я считаю, будет справедливо, если и отыгрываться будем в него же…

— Покер? — слащавым голосом, будто разговаривая с несмышленым ребенком, переспросил Мортон. — Сеньорита хочет играть в покер? Со мной? С самим Биллом Мортоном? Да ты сдуешься на первой же минуте, детка…

— Для того, чтобы это узнать, стоит все-таки сыграть, не так ли, сеньор? — Софи не собиралась отказываться от своей идеи.

Перейти на страницу:

Похожие книги