Maybe we fooled ourselves that it was ever there." | Возможно, мы только сами себя обманывали, а их вообще и не было. |
"Huh?" | - Это как же? |
"See the fish," said Dad, pointing. | - Смотри, смотри, вон рыба, - показал отец. |
There rose a soprano clamor from all three boys as they rocked the boat in arching their tender necks to see. | Трое мальчиков звонко вскрикнули, и лодка накренилась, так дружно они изогнули свои тонкие шейки, торопясь увидеть. |
They oohed and ahed. | Ух ты, вот это да! |
A silver ring fish floated by them, undulating, and closing like an iris, instantly, around food partides, to assimilate them. | Мимо проплыла серебристая рыба-кольцо, извиваясь и мгновенно сжимаясь, точно зрачок, едва только внутрь попадали съедобные крупинки. |
Dad looked at it. His voice was deep and quiet. "Just like war. | - В точности как война, - глухо произнес отец. |
War swims along, sees food, contracts. | - Война плывет, видит пищу, сжимается. |
A moment later - Earth is gone." | Миг - и Земли нет. |
"William," said Mom. | - Уильям, - сказала мама. |
"Sorry," said Dad. | - Извини. |
They sat still and felt the canal water rush cool, swift, and glassy. | Они примолкли, а мимо стремительно неслась студеная стеклянная вода канала. |
The only sound was the motor hum, the glide of water, the sun expanding the air. | Ни звука кругом, только гул мотора, шелест воды, струи распаренного солнцем воздуха. |
"When do we see the Martians?" cried Michael. | - А когда мы увидим марсиан? - воскликнул Майкл. |
"Quite soon, perhaps," said Father. | - Скоро, - заверил его отец. |
"Maybe tonight." | - Может быть, вечером. |
"Oh, but the Martians are a dead race now," said Mom. | - Но ведь марсиане все вымерли, - сказала мама. |
"No, they're not. | - Нет, не вымерли, - не сразу ответил папа. |
I'll show you some Martians, all right," Dad said presently. | - Я покажу вам марсиан, точно. |
Timothy scowled at that but said nothing. | Тимоти нахмурился, но ничего не сказал. |
Everything was odd now. | Все было как-то не так. |
Vacations and fishing and looks between people. | И каникулы, и рыбалка, и эти взгляды, которыми обменивались взрослые. |
The other boys were already engaged making shelves of their small hands and peering under them toward the seven-foot stone banks of the canal, watching for Martians. | А его братья уже уставились из-под ладошек на двухметровую каменную стенку канала, высматривая марсиан. |
"What do they look like?" demanded Michael. | - Какие они? - допытывался Майкл. |
"You'll know them when you see them." | - Узнаешь, когда увидишь. |