Читаем Машина пробуждения полностью

Отсылка к патриотической песне США «America the Beautiful» («Америка прекрасная») Катарины Ли Бэйтс.

9


Шрам (лат.).

10


«Danzig» – американская музыкальная группа, играющая в стиле хеви-метал, названная по фамилии своего основателя.

11


Временное жилище, пристанище (фр.).

12


От англ. breakfast and lunch – поздний плотный завтрак, заменяющий завтрак и обед. Как правило, подается во время праздников или памятных дат.

13


Фарлонг – восьмая часть мили.

14


Намек на 37-го президента США Ричарда Никсона и его вице-президента Генри Киссинджера.

15


Дамаст – узорчатая шелковая или полотняная ткань.

16


Именно при Никсоне США начали налаживать отношения с КНР. Также он удостоен звания кавалера большого креста ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой».

17


Хатор – древнеегипетская богиня; в древнейшее время почиталась как небесная корова, родившая солнце. Покровительница любви, женственности, веселья и танцев.

18


Неточность. Имя Тея Филопатор было получено Клеопатрой при восхождении на трон. Дословно: «Богиня, любящая отца».

19


Игра слов: Шекспир (Shakespeare) и «потрясатель копьем» (shake of spears).

20


Пояс Гулда – группа очень молодых звезд, возрастом от 10 до 30 млн лет.

21


Пенаты – древнеримские боги, хранители и покровители домашнего очага.

22


Сид и Марти Крофт – известные американские продюсеры телевизионных кукольных шоу.

23


Petite – миниатюрный (фр.).

24


Дикая Охота, Неблагословенный Двор – понятия из кельтской и британской мифологии, связанные с феями (фейри).

25


Лисистрата – имя афинянки из комедии Аристофана. Она остановила Пелопонесскую войну, организовав вместе с другими женщинами сексуальную забастовку.

26


Игра имен. Генри Коген – известный нумизмат (1808–1880), а также Генри Коген – эксперт в области теории чисел (род. 1947).

27


Уолтер Брин (1928–1993) – нумизмат и писатель, отстаивавший права гомосексуалистов.

28


Имеется в виду Мэрион Зиммер Брэдли (1930–1999) – американская писательница.

29


«Коллекция Дэйви» – самая большая коллекция бракованных монет достоинством в половину цента.

30


Уолтер Брин умер, отбывая срок за совращение несовершеннолетних. Одним из свидетелей на суде была его дочь.

31


Качина – дух из мифологии индейцев пуэбло.

32


Ольга Корбут – белорусская советская гимнастка.

33


Беда Достопочтенный – католический святой.

34


Делай что должен (фр.).

35


Имеется в виду древнее германское племя.

36


Акрофобия – боязнь высоты.

37


Остин Осман Спейр – английский художник и оккультист XIX века.

38


Да здравствует смерть! (исп.)

39


Маб – королева фей в британском фольклоре.

40


Моток – персонаж из пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.

41


Круэлла де Билль – персонаж из франшизы «101 далматинец».

42


Ruby Naught – отсылка к языку программирования Ruby и используемому в нем инструменту Naught. К семантике данного языка также идет отсылка, когда маркиза Тьюи программирует вивизистор.

43


Варги – в скандинавской мифологии гигантские волки.

44


Тэм Лин – персонаж шотландских баллад.

45


Слова американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

46


Цитата из подлинной книги М. Фарадея «История свечи».

47


Возможно, отсылка к Миранде Пристли, героине романа Л. Вайсбергер «Дьявол носит „Прада“» и одноименного фильма.

48


Калипсо – афрокарибский музыкальный стиль.

49


В противоположность (ит.).

Перейти на страницу:

Похожие книги