— Вам-то что? Вот когда вы выведете на чистую воду ее отца, будет настоящий скандал, черт подери.
— Дело в том, что, если бы я ее не похитил, она уже была бы замужем за Пикерингом.
— Но ведь причина не в этом, — пробурчал Каллертон.
Рейф посмотрел в глаза своему слуге.
— Вы неравнодушны к барышне, — тихо пояснил Каллертон.
— Не смеши меня! Она дочь Мисборна, — резко бросил Рейф. Он не мог понять, что испытывает к Мэриэнн, знал лишь, что это очень сильное чувство.
— Ну да, — отозвался Каллертон, — она его дочь. И если вы собираетесь уничтожить ее отца, не стоит так беспокоиться о ней. — Он с новой силой принялся драить сапоги.
Мэриэнн увидела его сразу же, как только вошла в здание библиотеки. Он стоял между стеллажей и всем своим видом демонстрировал, что с интересом изучает книгу. Однако уже в следующее мгновение поднял голову и посмотрел ей в глаза. Потом снова перевел взгляд на открытую страницу. Сердце Мэриэнн екнуло и понеслось галопом.
В библиотеке стояла тишина. В комнате находились только старичок библиотекарь, сидевший в углу, и единственный посетитель — Кэролайн Эдинхем, леди Уилластон. Она тут же заметила Мэриэнн с матерью и направилась к леди Мисборн. Ее глаза сияли в предвкушении того, что она сможет узнать новости из первых уст.
— Ни слова про Пикеринга, Мэриэнн. Я сама поговорю с ней, — шепнула леди Мисборн сквозь зубы.
— Если ты ничего не имеешь против, мама, я загляну в отдел поэзии.
— Иди быстрее, пока она к нам не подошла. И не возвращайся, пока я за тобой не приду.
Мэриэнн поспешила удалиться, успев увидеть, как лицо матери расплылось в притворной улыбке навстречу леди Уилластон.
— Кэролайн, дорогая. Мы не виделись целую вечность. — И дамы обменялись поцелуями в щеку, словно лучшие подруги.
Девушка старалась не смотреть на разбойника, но, когда проходила мимо, показалось, что она чувствует легкий аромат сандалового дерева. Сердце забилось чаще.
В комнате отдела поэзии никого не было. Мэриэнн прошлась вдоль стеллажей с классической поэзией, взяла с полки первую попавшуюся книгу и раскрыла ее. Она стояла спиной к двери и ничего не видящим взглядом скользила по строчкам. Кружилась голова. Мэриэнн не знала, как объяснить его присутствие здесь. Ей было страшно от того, что он может подойти к ней, и еще страшнее от того, что может этого не сделать. Когда до нее донесся тихий звук мужских шагов, она, не оборачиваясь, поняла, кто это.
Он подошел и встал рядом с ней.
Мэриэнн не могла справиться с собой. Повернулась к нему и посмотрела в ясные янтарные глаза, устремленные на нее, на красивое суровое лицо.
— Зачем вы здесь? — прошептала она.
— Чтобы видеть вас.
Все поплыло у нее перед глазами, сердце отчаянно забилось.
— Разве вы не знаете, что за вашу голову назначена награда? Отец нанял людей, которые ищут вас повсюду.
— Я знаю.
Короткая пауза.
— В тот день, на Сент-Джеймс… Вы не сказали отцу.
— Нет.
— Почему, Мэриэнн?
— Потому что вас наверняка повесят, если поймают.
Шуршащая тишина повисла между ними.
Щеки Мэриэнн зарделись.
— Как ваша рука? — На нем не было повязки, как и в тот день на Сент-Джеймс.
— Заживает.
Воспоминания снова вернули ее на заброшенный склад, к тому, что произошло там между ними.
— Мне жаль, что с Пикерингом так вышло, — сказал Найт.
— А мне нет. Честно говоря, я испытываю облегчение. Мне совсем не хотелось выходить за него. Это мой отец… — Она замолчала на полуслове, ругая себя за излишнюю откровенность. Отвернувшись, положила раскрытую книгу на стол, будто собиралась читать. — У моего отца нет документа, который вам нужен. Я спрашивала. — Она пыталась перевести разговор на другую тему.
Мэриэнн услышала, как стоявший сзади нее разбойник подошел ближе.
Ее охватило волнение, но она не оглядывалась и не пыталась уйти.
Он ничего не ответил, да в этом и не было необходимости. Она без слов поняла его мысли.
— Вы считаете, что он лжет.
Он продолжал молчать. В замешательстве и раздражении Мэриэнн повернулась к нему:
— Почему вы не хотите этому верить?
В его глазах появилось решительное, непреклонное выражение, челюсти сжались крепче. Она вспомнила, что он говорил про месть и справедливость, и невольно испугалась за отца.
— Вы собираетесь обрушить свою месть не по адресу.
— Мне так не кажется, — негромко произнес он. — И это не месть, а справедливое возмездие.
— Какой справедливости вы хотите для него?
— Я никогда не скрывал этого от вас, Мэриэнн. Я хочу, чтобы он окончил жизнь на плахе.
— Бог мой! Отец прав. Вы действительно опасный безумец.
— Опасный безумец?
Мэриэнн ощутила его дыхание возле уха и подскочила на месте.
— Если я закричу, вы погибли, сэр.
— Я уже погиб, даже хуже того — моя жизнь в ваших руках. Вы можете требовать награду, которую ваш отец назначил за мою голову.
Мэриэнн закрыла глаза.
— Чего же вы ждете? Если действительно считаете меня опасным сумасшедшим, извольте. Кричите.