— Только ты, видимо, забыл, что мы уже пытались это сделать, — напомнил отец. — И это не сработало.
Фрэнсис не обратил ни малейшего внимания на его насмешку.
— Ему известен каждый наш шаг. Должно быть, он следит за нами. Нужно сходить в банк, взять из депозитной ячейки пару бумаг и принести их домой. Они послужат приманкой. Но на сей раз его будем ждать мы.
Отец посмотрел на Линвуда:
— Возможно, в этом что-то есть.
— Нет! — Слово вырвалось, прежде чем Мэриэнн успела сообразить, что говорит.
Все трое обернулись к ней.
— Ты что, не хочешь, чтобы его поймали? — удивился отец.
— Если его поймают и дело дойдет до суда, все узнают о том, что меня похитили. Не все судебные репортеры работают в твоей газете, папа. — Это был единственный предлог, который она смогла придумать. — Если станет известно, что я покинула дом одна, без сопровождения, да к тому же в обществе мужчины… — Заканчивать ей не потребовалось. Все и так понимали, какой скандал это вызовет и какой вред нанесет семье.
— Ты все неправильно поняла, Мэриэнн, — отозвался Мисборн. — Это дело частное, семейное и очень деликатное. У меня и в мыслях не было идти с ним в суд.
Мэриэнн удивленно уставилась на него:
— Но ты сказал, что собираешься покончить с ним.
— Конечно, моя дорогая, — произнес он вкрадчиво, будто говорил с ребенком. — Я намерен разобраться с разбойником частным образом.
— Частным? Я не понимаю.
— Он подонок, Мэриэнн. А подонков нужно уничтожать. Как только это будет сделано, тебе больше никогда не придется беспокоиться.
Глаза Мэриэнн расширились от ужаса.
— Папа, не стоит расстраивать Мэриэнн такими подробностями, — заметил Фрэнсис.
— Прости меня, дорогая. Я лишь забочусь о том, чтобы защитить тебя.
«Защитить тебя». Его слова невольно заставили Мэриэнн вспомнить о документе, который был ему дороже, чем она.
— Элинор, — обратился граф к жене, — забери Мэриэнн наверх. Полагаю, у вас масса хлопот по случаю приема в честь ее дня рождения, и есть чем заняться.
— Я закончила, леди, — сказала горничная, отступив назад, чтобы Мэриэнн могла увидеть в зеркале прическу, над которой та трудилась целый час. — Вы выглядите совсем по-другому, леди. Вам очень идет.
— Она права. Ты действительно выглядишь иначе, — подтвердил стоявший в дверях брат.
Щеки Мэриэнн зарделись.
— Я хотела, чтобы папа отменил этот бал. У меня нет настроения.
— Хочешь дать разбойнику повод торжествовать? — спросил брат.
— Разбойник здесь ни при чем, — ответила она.
Однако в определенном смысле он очень даже при чем. Мэриэнн не переставая думала о нем, о том, что отец собирался сделать с ним и что он собирался сделать с отцом. Ее очень беспокоил план, который вынашивали отец с Фрэнсисом. А где-то в глубине сознания маячила тень Роттерхэма.
— Вы с папой обсуждали, как поймать его… Что ты можешь об этом сказать?
— Я знаю, что на следующей неделе тебе исполняется двадцать один год. И сегодня вечером по этому случаю бал. С минуты на минуту сюда явится отец, чтобы отвести тебя в зал, поприветствовать гостей. Я знаю, что твой долг — выглядеть красивой и радоваться, чтобы наша мать могла гордиться тобой, а отец был бы счастлив тем, что не зря выбросил деньги на бал, устроенный для тебя. Сегодняшний вечер самое неподходящее время, чтобы вспоминать об этом негодяе.
Но она продолжала думать о нем. И этим вечером больше, чем когда-либо.
Мэриэнн оглядела высоко приподнятый на ее голове пучок и свободно спадающие из него локоны в модном нынче классическом стиле. Похоже, она действительно выглядела по-другому. Но это не имело никакого отношения ни к новой прическе, ни к тому, что в бальном зале их с отцом ожидала сотня гостей. Она не думала даже о мистере Уилкоксе с его восковым лицом. Мэриэнн вспоминала глаза янтарного цвета и думала о том, что будет, если отцу удастся поймать их обладателя.
Рейф стоял, прислонившись к стене возле окна. Со своего места наблюдал, как Мисборн ввел Мэриэнн в бальный зал.
По залу прокатилась волна аплодисментов. Мэриэнн покраснела и смутилась. На ней было белое платье с лифом, расшитым розовым жемчугом и подхваченным бантом из шелковой ленты. Низ юбки обрамляли фестоны из розового кружева. Белокурые локоны искусно окружали лицо, делая ее похожей на черноглазую Афродиту.
— Мисборн ищет кого-нибудь на место, которое освободил Пикеринг, — сказал Дэвлин. — Я бы переспал с ней.
— Ты, как всегда, само благородство, — с нескрываемым раздражением буркнул Рейф.
— Уж не собираешься ли ты попытать счастья?
— Я не намерен дать заманить себя в мышеловку преподобного, — холодно откликнулся Рейф.
— Никто из нас не намерен, — добавил Фаллингем. — Едва ли кто-то из нас может стать добычей дебютантки. Непонятно, зачем Мисборн нас пригласил.
— В свете мы пятеро — самые завидные женихи, — заметил Булфорд, — а он ищет мужа для своей дочери. Поэтому он и пригласил нас. Поговаривают, он потратил уйму денег на этот бал.
— Я слышал, Принни тоже в списке гостей, хотя ума не приложу, как ему это удалось, — вставил Рейзби.
— Еще говорят, следующим в список кандидатов на помолвку Мисборн внес Фредерика Уилкокса.