Брак по любви. Мэриэнн взглянула в янтарные глаза мужчины, защищавшего ее от внешнего мира. Перед ним трепетали даже самые отъявленные головорезы. Он сильнее и безжалостнее, чем могли себе представить все, кто находился в этой комнате. И только к ней он всегда относился бережно. Для Мэриэнн это действительно был брак по любви. Ей хотелось сказать ему об этом, но она понимала, что не может. Слишком много тому причин. Что у них общего? Эта странная связь? Всепоглощающее влечение, которому не суждено продлиться долго. Стоит только ему узнать правду…
— Спасибо тебе, — прошептала она сдавленным от волнения голосом.
Рейф взял ее руку в свою, такую теплую, уверенную, и Мэриэнн ощутила, как его сила передается ей.
Они улыбнулись друг другу, и она почувствовала себя спокойной, уверенной и счастливой.
Рука об руку они вошли в столовую, предстать перед всем высшим светом Лондона.
Рейф наблюдал, как она беседует с леди Фотергил в другом конце комнаты, когда подошедший к нему Дэвлин ткнул его рукой с бокалом шампанского. Рейфу хотелось, чтобы все поскорее закончилось. Хотелось остаться наедине с Мэриэнн, наслаждаться ею снова и снова, ласкать, чувствовать ее обнаженное тело. Он хотел слышать, как она выкрикивает его имя, повторяя его всю ночь. Он хотел войти в нее, любить, мчаться вдвоем в неистовом вихре и, приведя к высшей точке блаженства, излить свое семя. Он хотел пользоваться всем, что дает положение мужа. Но понимал, что не должен спешить. Следуя своему эгоистичному плану по преследованию Мисборна, он не посчитался с чувствами Мэриэнн, не подумал о том, как напугает ее похищение. Он принудил ее, лишил свободы, уверенности, полностью подчинил своей воле, воспользовавшись тем, что сильнее. Теперь он обязан с лихвой вернуть ей все. Смогут ли они стать в полной мере мужем и женой и когда это произойдет, теперь зависело от ее решения. И за каждую ночь, каждый час и каждую минуту этой пытки стоит винить только себя.
— Мои поздравления, старина, или я должен сказать — мои соболезнования? Ты таки угодил в мышеловку преподобного. Теперь понятно, почему ты так интересовался финансовыми делами Мисборна. — Дэвлин постучал сбоку пальцем по носу. — Строго между нами, конечно. — Он одним глотком отхлебнул полбокала шампанского. — Я думал, ты дождешься от меня ответа, прежде чем решишься расстаться с холостой жизнью.
— Дело не терпело отлагательств, — отозвался Рейф, не сводя глаз с Мэриэнн.
Бриллиантовые капли сверкали вокруг ее шеи. Его взгляд упал ниже, на темное мерцание сапфира на светлом фоне нежного изгиба ее груди.
— Судя по тому, как ты на нее смотришь, могу себе представить, насколько все было срочно, — ухмыльнулся Дэвлин.
Рейф не ответил ему. Дэвлин понятия не имел о его чувствах к Мэриэнн и отчаянном желании. Надо было заставить себя подумать о чем-нибудь другом. Рейф повернулся к Дэвлину и отпил шампанского.
— Так тебе удалось раздобыть сведения о Мисборне?
— Без проблем, — ответил Дэвлин. — Когда твой отец владелец банка, никто не станет задавать лишних вопросов. Главное — не выдавай меня старику.
— Само собой. — Рейф холодно улыбнулся.
— С Мэриэнн Уинслоу ты отхватил золотую жилу в прямом смысле этого слова, хитрый ты черт! Мисборн набит деньгами, это точно. У него не меньше миллиарда. К тому же его сейф полон драгоценностей, в основном алмазов и рубинов, один из которых размером с яйцо. Существует много разнообразных инвестиций, некоторые полностью его, в других у него доля. Он владеет угольными шахтами на севере и табачными плантациями в Вест-Индии. Кроме того, у него куча ценных бумаг и свидетельств о собственности по всей стране.
— А как насчет карточных долгов и каких-нибудь секретных писем? — небрежно спросил Рейф, потягивая шампанское.
— Ничего такого. Можешь радоваться, — ответил Дэвлин.
Рейф улыбнулся, подумав, как сильно ошибается его приятель.
— Не думаю, что тебя так уж беспокоит эта сторона жизни Мисборна или Линвуда.
— А меня и не беспокоит, — холодно отозвался Рейф.
Дэвлин приподнял бровь:
— Какая же ты бессердечная скотина, Найт, если тебе что-то нужно. — Дэвлин бросил на Рейфа многозначительный взгляд. — Не стоит недооценивать старика Мисборна. Он якшался с моим отцом в молодые годы. Я слышал несколько совершенно диких историй… женщины, азартные игры. Сейчас он больше не играет, но по-прежнему любит женщин. У него нрав самого дьявола. Не тот человек, которому стоит переходить дорогу… особенно когда дело касается его дочери. Так что, если вздумаешь пофлиртовать, будь осторожен.
— Я не собираюсь флиртовать, — отозвался Рейф.
Он снова смотрел на Мэриэнн. Она, казалось, почувствовала его взгляд и обернулась на мгновение, встретившись с ним глазами. Ее щеки вспыхнули, и она отвела взгляд в сторону.
Дэвлин посмотрел на Рейфа, потом на Мэриэнн и снова на него:
— Боже правый! Так это правда, то, о чем говорят. — Рейф почувствовал на себе его удивленный пристальный взгляд. — Я думал, все дело в деньгах, ан нет. Тебе нужна она.