Читаем Маскарад чувств полностью

Мальчик усмехнулся, а лицо отца расслабилось, и его рука покровительственно легла на плечо ребенка. Их пожилая спутница по-прежнему выказывала недовольство всем своим видом, но после того, как мужчина сказал ей несколько слов на итальянском, она смерила всех строгим взглядом и ушла.

– Она ненавидит Тоби, – пожаловался мальчик.

– Разве можно его ненавидеть? – удивилась Салли. – Он же такой милый.

– От него вечный беспорядок в доме, а ей приходится все время убирать за ним, – объяснил мужчина. – Пьетро, мне кажется, тебе надо извиниться.

Мальчик кивнул и, сделав глубокий вдох, обратился к Салли:

– Мы просим прощения за то, что случилось, синьорина.

– Ничего страшного. Иногда такое случается. Главное, что Тоби не пострадал.

Собака лизнула ее в лицо, а она в ответ потерлась своим носом о его мордочку. Пьетро радостно рассмеялся, а затем Тоби подошел к Чарли, который с удовольствием начал возиться с добродушным животным.

– Позвольте мне заплатить за ваш кофе, – сказал мужчина. – После этого я провожу вас в ваш отель. И конечно, оплачу химчистку. Где вы остановились?

– В отеле «Биллиони». Мне кажется, что я видела вас там прошлой ночью. Вы управляющий?

– Нет, я его владелец.

– Ах, вот как… Что ж, это очень хороший отель.

– Он еще очень далек от идеала. Не стоит быть чересчур вежливой. Меня зовут Дэмиано Феррон.

– А меня – Салли Франклин.

– А ваш спутник – муж?

– Боже мой, конечно нет. Это Чарли, мой брат.

– И вы приехали сюда вместе на отдых?

– Да, мы решили попутешествовать немного. Я знаю, что обычно люди не приезжают в отпуск сюда в феврале…

– Венеция прекрасна в любое время года. Хотя, возможно, вам не по душе дождливая погода в этот сезон. – Его взгляд остановился на грязных отпечатках собачьих лап на ее пиджаке.

– Я ни о чем не жалею, ведь мне посчастливилось познакомиться с такой замечательной собакой. Тоби просто прелесть.

– Я так и понял. И теперь вы в списке любимчиков моего сына.

Они оба рассмеялись, и Салли заметила, как строгие черты лица ее собеседника смягчаются каждый раз, когда он говорит о ребенке.

– Мама не ругает его за грязные следы от лап собаки?

– У него нет матери. Моя первая жена умерла девять лет назад во время родов. У него была мачеха, но мы расстались.

Громкий смех прервал беседу, и они обернулись посмотреть, как весело играют со спаниелем Чарли и Пьетро.

– Помню, у меня тоже когда-то была такая же собака, – произнесла задумчиво Салли. – Она вечно пыталась стать центром всеобщего внимания.

– Этот пес принадлежал матери Пьетро. Это все, что у него осталось в память о ней.

– Так вот почему он так дорожит ею. Тоби, иди ко мне! – Не успела Салли позвать пса, как тот снова запрыгнул ей на колени.

– Мне кажется, что Тоби хочет что-то вам сказать.

– Наверное, что я нравлюсь ему?

– Да, нравитесь настолько, что он хочет пригласить вас к нам домой на ужин в качестве извинения за порчу одежды. Пожалуйста, соглашайтесь.

Пьетро с надеждой посмотрел на Салли, и она поняла, что синьор Феррон пытается сделать приятное не ей, а сыну.

– Мы с радостью принимаем приглашение. Правда, Чарли?

– Да, конечно.

– Только вот мне надо сначала вернуться в отель, чтобы переодеться.

– В этом нет необходимости.

– Но вы только посмотрите, в каком я виде из-за Тоби, – возразила она с наигранным недовольством, а затем добавила, посмотрев на пса: – Это все ты виноват!

– Ему очень жаль. И он загладит свою вину за ужином. Но вы должны пойти с нами прямо сейчас. Скажи ей, что надо идти с нами. – Пьетро почесал собаку за ухом, и та в ответ гавкнула.

– Что ж, раз Тоби отдал приказ, то я не могу отказаться, – сдалась Салли, рассмеявшись.

После этих слов и мальчик, и его отец расплылись в улыбке. Салли поймала себя на мысли, что ее захлестнуло веселое возбуждение, причиной которого стала эта абсолютно неожиданная ситуация, ведь она провела всю свою жизнь, анализируя цифры и строя карьерные планы, а теперь вдруг позволила себе побыть безрассудной. Когда Дэмиано предложил ей свою руку, она с удовольствием взяла его под локоть.

Все вместе они пересекли площадь Святого Марка и сели в водное такси.

– Ваш дом далеко? – поинтересовалась Салли.

– Вы уже можете рассмотреть его отсюда.

Салли застыла от удивления при виде здания, к которому они приближались. Она поняла, что ее новый знакомый достаточно богат, но все-таки не ожидала увидеть такой огромный и роскошный особняк.

– Это ваша гостиница?

– Да. Мы живем в соседнем здании.

Дом оказался меньше, чем отель, но не уступал ему в великолепии. Внутри широкая лестница вела из огромного холла на верхние этажи, где высокие стрельчатые окна, украшенные витражами, пропускали внутрь яркие лучи закатного солнца.

Навстречу им вышла та самая женщина, которую они видели на площади.

– Вы уже встречались с Норой. Она управляет домом и все вам здесь покажет.

Салли заметила, что экономка удивлена их появлению, но дружелюбно поприветствовала гостей и провела их в одну из комнат на первом этаже.

– Вы можете отдохнуть здесь перед ужином. Ванная напротив.

– Не найдется ли у вас чего-нибудь выпить? Я умираю от жажды, – сказал Чарли.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Центрполиграф)

Похожие книги