Джонатон с аппетитом расправился с бараниной и попросил разрешения выйти из-за стола. Ему хотелось покататься верхом, пока не стемнело.
— Можешь идти, Дэвид, — согласилась леди Крифф. — Но поздно не возвращайся, — добавила она.
Стенби схватил ее за руки.
— Наконец-то мы одни, — прошептал он сладострастно.
Сердце Мойры ушло в пятки. «Что будет дальше?» — думала она. Вид Понсонби никогда не доставлял ей удовольствия, но на этот раз, когда он подошел к их столу, она была просто счастлива и приветствовала его как вернувшегося из долгих странствий старого друга. Она поддразнила его, спросив, сколько он выпил сегодня и напала ли лондонская полиция на его след.
— Вы в курсе, майор Стенби, что мистер Понсонби совершил убийство? — игриво спросила она.
— Слышал эти басни о Додди, — улыбнулся Стенби.
— Не сыграем ли сегодня в карты? — поинтересовался Понсонби. — Вчера мы пропустили игру из-за танцев.
— Не сейчас, Понсонби, позднее, может быть. Мы с леди Крифф хотим посидеть у камина tкte-а-tкte* (* Tкte-а-tкte (франц.) — наедине.).
В этот момент Стенби смотрел на леди Крифф и не обратил внимания на живой интерес, мелькнувший в глазах Понсонби. Однако от Мойры не ускользнул этот умный всепонимающий взгляд; она снова подумала, что Понсонби не такой уж и простак, за которого себя выдает. Его развязная улыбка стала совсем циничной, выражение тупого благодушия вернулось в мгновение ока, так что она стала сомневаться, уж не померещился ли ей проблеск интеллекта в этом повесе.
— Если я правильно понял, здесь запахло весной, — ухмыльнулся Понсонби.
— Вы говорите глупости, — надулась Мойра.
— Дело, Понсонби. Чисто деловой разговор, — заверил майор. — Встретимся позднее, скажем, в девять. Идет? Мне самому хочется сразиться в дружеской компании. Пригласите Хартли тоже. Сегодня мне должна улыбнуться фортуна. — При этих словах он перевел взгляд на Мойру.
Понсонби отправился прогуляться по свежему воздуху. На берегу он увидел Хартли, тот стоял неподвижно, глядя на воду. Понсонби подошел.
— Сейчас говорил со Стенби, — обратился он к Хартли. — Он предлагает собраться за карточным столиком позднее. Вы присоединитесь?
— Да, пожалуй.
— Заметили, с кем сегодня обедала леди Крифф? Там что-то затевается. Роман или дело? Как вы думаете?
— Думаю, для них большой разницы нет.
— Я все выведал. Он уверяет, что разговор чисто деловой.
— Если леди собирается сбыть ему фальшивые драгоценности, надо кому-то предупредить старого осла.
Говоря это, Хартли не думал о выгоде Стенби. Он просто боялся, что у майора не останется денег и его собственное предприятие сорвется.
— Вы подозреваете, что коллекция фальшивая? — спросил Понсонби.
— Мне это известно.
— Я удивляюсь, как она сумела ими завладеть.
— Ей это не составило труда — сэр Обри оставил ей ценности по завещанию.
— О, нет, — возразил Понсонби, улыбаясь. — Он завещал их леди Крифф. Сегодня днем я заехал к тетушке — она живет в Рее, недалеко отсюда. У нее сестра в Шотландии. Она говорит, что леди Крифф широколицая рыжеволосая девица, типичная простолюдинка. Как ни странно, настоящая леди Крифф действительно прибрала к рукам фамильные драгоценности и улизнула с ними. У границы ее поймали и вернули домой. Историю замяли по просьбе семьи. Тетушка слышала, что леди Крифф согласилась на десять тысяч и сошлась со старшим лакеем. Каково?!
Хартли стоял в оцепенении, недоверчиво глядя на собеседника. Десятки вопросов роились в голове. Один нужно было выяснить немедленно.
— Если она не леди Крифф, то кто же она, черт возьми?
— Смазливая аферистка.
— Но леди Марчбэнк признает ее как родственницу.
— Это вторая загадка. Тетушка никогда не слыхала о родственных связях между Марчбэнками и Криффами, а она знает Марчбэнков с рождения. Нет, Хартли, все не так, как эта плутовка представляет. Она где-то вычитала историю Криффов и решила сыграть роль леди Крифф. Что меня удивляет, так это ее связь с Марчбэнками. Как ей удалось подкупить или уговорить Марчбэнков подыграть ей?
— Не имею представления.
— И почему она избрала Стенби в жертвы, а не кого-нибудь другого? Например, меня? Я строю из себя богатого простофилю, она это отлично понимает, но не пытается продать мне коллекцию стекляшек. Или вам. Вы ведь не совсем к ней равнодушны, не отрицайте. Так почему же все-таки Стенби?
Хартли нехотя улыбнулся.
— Не знаю, но спрошу у нее. Понсонби нахмурился.
— Как так? Просто подойдете и спросите? Разве она скажет правду?
— У нее не будет выбора, я припру ее к стенке.
— Я бы этого не делал. Хочу сказать… она не леди Крифф, но она все же леди. Вам не кажется?
— Либо провинциалка, либо великолепная актриса. Кстати, раз уж речь зашла об объяснениях. Вы сами что здесь делаете, Понсонби? Убийца не станет скрываться в Блекстеде. Он удалился бы в деревенское имение и делал вид, что ничего не случилось. В газетах не было сообщения о вашей дуэли.
— Наверное, Додди оклемался. Он не плохой парень, я только рад этому.
— Вы говорите правду? Мы ничего подобного не слыхали. А теперь выкладывайте, что вы делали в комнате Стенби?
— Был пьян. Попал по ошибке.