В студии зачастил высокий девичий голосок:
– Ой, ну ваще, в отрубах сижу! Луис! Я тащусь. Ты пилишь?
– Погонялово скажи, – поинтересовался мой сосед по студии.
– Надюха.
– Пилю, Надька, весь заколебался уже.
– А Свин?
– Свина ваще бортанули.
– Вау! Он ширялся?
– Не, бухал.
– Классняк, Луис, ты супер.
– А ты селедка, – не остался в долгу певец.
Объектом иронической оценки автора является и речь молодежи, изобилующая жаргонизмами, и стремление главной героини освоить жаргон и «попрактиковаться в разговорной речи». Например:
…я кивнула:
– Набашляла хрустов.
Лиза вытаращила глаза:
– Эй, Лампа, ты чего?
– Набашляла хрустов. Так говорили у нас в консерватории студенты… Вы теперь по-другому выражевываетесь?
Лиза скорчила гримасу.
– Лампудель! Это отвратительно! Так в нашей школе никто не разговаривает.
Языковая рефлексия повествователя, оценки тех или иных особенностей словоупотребления создают условия для речевой игры
в тексте, порождающей, в свою очередь, комический эффект и усиливающей общую ироническую тональность произведения. Например:…Мы запутались со словом «лососевый». Я не поняла сочетание «лососевая щипалка» и спросила:
– Это что?
– Гитара.
– Как струнный инструмент может быть связан с рыбой?
Лена вытаращила глаза:
– Чего?
Я же через энное количество времени сообразила: «лососевый» – это не сделанный из лосося, а красивый, качественный, в общем, здоровский.
Тема современного словоупотребления,
таким образом, одна из сквозных тем рассматриваемого иронического детектива. Для ряда диалогов характерна предельная концентрация жаргонных слов и фразеологизмов, значительная часть которых не комментируется, другие же сопровождаются пояснениями, которые в свою очередь иронически обыгрываются в тексте. Например:– Ну, пенка, – веселилась Лена, – слышь, Мотя, притарань бубнилово, в глотке сушняк.
– ГЦа, – кивнул наиболее лохматый юноша…
– Ну, бери пригорок, – велела Лена, – так и быть, грей уши.
– Простите? – не поняла я.
Лена собрала лоб складками:
– Ну… садись на этот, как его… Во, блин! Санек, пригорок – это че, по-ихнему?
– Стул, – отозвался парень, оставшийся в комнате, – по-ейному, пригорок – стулово, табуретово, креслово.
– Ладысь, – кивнула Лена, – царапай маралово.
– Э… простите?
– Ну ты прям откуда приперлась? – возмутилась Лена, – по-русски не понимаешь!
Приемы ввода жаргонизмов в текст романа однотипны,
их повторяемость постепенно ослабляет комический эффект, связанный с неумеренным или немотивированным употреблением жаргонных слов и фразеологизмов.«Ирония предполагает иметь дело с высокой степенью признака, оценки, характеристики» [Ермакова 2005]. Отсюда – частое обращение в тексте к интенсификаторам и гиперболе. Например:
…Я… летела по трассе словно нареактивной тяге;Мне кажется, что я единственное существо на земле, попавшее в столь кретинскую ситуацию; На улице стоит просто эфиопская жара.
Для текста романа «Но-шпа на троих», как и для других иронических детективов Д. Донцовой, характерно употребление экспрессивных и часто стилистически сниженных глагольных форм, обозначающих интенсивные физические и речевые действия:
…Я выпала из студии и рухнула на диван, стоящий в холле. Около меня плюхнулась Таня;