Читаем Мастер Альба полностью

И кровь Джованьолли, которая пробиралась к земле сквозь золотые и серебряные закоулки сокровищ, была самой первой. Только трое или четверо самых смышлёных пиратов, нахватав за пазухи слитков, бросились в разные стороны – прочь со страшной поляны – и скрылись в густых зарослях, и бежали сломя голову – подальше, подальше, хорошо понимая, что сегодня и завтра такие, как они, станут предметами жестокой и неудержимой охоты. Те, кто поднимал с земли и прижимал к телу сокровища, имели лишь две руки, и обе они были заняты золотом, так что оружия взять было не во что. И они опрокидывались, вздрагивая, вскрикивая, хрипя и мыча, выталкивая из пробитых тел рубиновые блескучие струи крови, и убивающие их, часто не успевая заполнить руки только что отнятым, падали рядом, угасающими взглядами цепляясь за гремящее и летающее по поляне золото. Головная часть длинной колонны пиратов, не видя, но уже слыша гул, звон и вой, не имея возможности пройти сквозь передних, рассыпалась по окружающим поляну зарослям – и на страшную вытянутую в овал арену стали выпрыгивать и вытекать уже со всех сторон – как вода из промытой плотины.

Пришёл миг, когда всё пространство было завалено трупами, и золото доставали, приподнимая и переворачивая тела, а колонна ещё “голодных” пиратов всё текла и текла, и конца ей не было видно.

Последние сотни полторы или две пиратов нашли только убитых. Ещё столько же сумело растечься по зарослям, унося с собой липкое от чужой крови золото и серебро. Тогда-то и определились те, кто стал охотниками, а кто стал дичью. Наскоро организованный отряд из семидесяти примерно человек развернулся и бросился назад, к началу длинной тропы, к Адору, понимая, что иного пути возвращения к воде, крову и пище у разбогатевших счастливчиков нет. Другая половина, надеясь на удачливость, силу и ловкость, бросилась в заросли на слепую, “псовую” охоту на новоявленных богачей. А те надеялись только на талисманы, на благосклонность Фортуны и на приближающиеся вечер и ночь.

<p>ВРЕМЯ ЖЕЧЬ КОРАБЛИ </p>

В команде “Британии” были опытные моряки. Они понимали, что корабли сгорят одновременно, если только будут касаться друг друга бортами. На первый взгляд для этого нужно было ставить каждый корабль на якорь – иначе даже самые лёгкие волны растолкали бы суда в разные стороны. Но моряки сэкономили время и силы: они поставили на якоря только два судна, на точно выверенном расстоянии друг от друга, а все последующие просто вклинили между ними.

А силы было зачем экономить: маленькая команда из тринадцати человек, срывая жилы, поднимала якорь, потом бросалась на ванты поднимать паруса, и когда приходили минуты небольшой передышки, – пока корабль медленно вплывал внутрь Ямы, – они валились, кто где мог, и тяжело дышали, и руки их подрагивали от напряжения.

Когда осталось перевести всего два пиратских судна, на “Британию” снова вскарабкался Альба. Казалось, работа почти закончена, но силы покинули моряков.

– Гэри, – виновато сказал один из них, – нам нужен отдых. Пальцы онемели так, что канаты не держатся в руках!

– Не ожидал такой сноровки от вас, джентльмены, – вместо упрёка похвалил обе команды монах. – Но вы действительно отдохните: работа почти закончена. Нам нужно уйти из бухты на двух кораблях – к “Британии” прибавим один бывший пиратский. Оставшийся, самый последний, просто взорвём на месте.

– Эй, Гэри! – выкрикнул кто-то, помня, очевидно, заявление Альбы о “последнем вопросе”. – А какого чёрта нужно было тащить эти проклятые корабли в Яму, если можно было взрывать их на месте!

Гэри, не зная, что ответить, сдвинула брови, готовясь одёрнуть слишком любопытного матроса, но Альба сказал:

– Посмотрите на север, джентльмены. Там, на дальнем краю пристани, высится квадратная башня, на вершине которой стоит сотня тяжёлых орудий. Это береговая батарея Августа. Как только бы мы взорвали первый корабль, – немедленно привлекли бы внимание, и дальше нам действовать не позволили бы канониры. И, чтобы они не могли нам помешать, нужно было проделать эту непростую работу. Пока у них нет причин нас обстреливать: мало ли почему все корабли уходят из бухты. Разумеется, им любопытно, что происходит, – но вмешиваться им не с руки. А если бы мы открыто начали уничтожать корабль за кораблём…

– Здорово! – воскликнул кто-то из команды, а Альба продолжил:

– Нас ждёт ещё много удивительного, джентльмены. А вы все понимаете, что иногда одно лишь произнесённое слово меняет настроение всей команды. Так что научитесь удивляться молча.

И, повернувшись к Гэри, закончил:

– Капитан, поджигать нужно одновременно – и корабли в Яме, и оставшийся в бухте. Как только люди вернут себе силы – уходим.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже