- Я извиняюсь, - сказал он, и лицо его потемнело, - вы не можете подождать минутку? Я хочу товарищу пару слов сказать. | 'Excuse me,' he said, and his face darkened, 'could you wait one little moment? I want to say a couple of words to my friend.' |
- О, с удовольствием! - воскликнул неизвестный, - здесь так хорошо под липами, а я, кстати, никуда и не спешу. | 'Oh, with pleasure!' exclaimed the stranger. 'It's so nice here under the lindens, and, by the way, I'm not in any hurry.' |
- Вот что, Миша, - зашептал поэт, оттащив Берлиоза в сторону, - он никакой не интурист, а шпион. Это русский эмигрант, перебравшийся к нам. Спрашивай у него документы, а то уйдет... | 'Listen here, Misha,' the poet whispered, drawing Berlioz aside, 'he's no foreign tourist, he's a spy. A Russian emigre[25] who has crossed back over. Ask for his papers before he gets away...' |
- Ты думаешь? - встревоженно шепнул Берлиоз, а сам подумал: "А ведь он прав!" | 'YOU think so?' Berlioz whispered worriedly, and thought: 'Why, he's right...' |
- Уж ты мне верь, - засипел ему в ухо поэт,- он дурачком прикидывается, чтобы выспросить кое-что. Ты слышишь, как он по-русски говорит, - поэт говорил и косился, следя, чтобы неизвестный не удрал, - идем, задержим его, а то уйдет... | 'Believe me,' the poet rasped into his ear, 'he's pretending to be a fool in order to find out something or other. Just hear how he speaks Russian.' As he spoke, the poet kept glancing sideways, to make sure the stranger did not escape. 'Let's go and detain him, or he'll get away . . .' |
И поэт за руку потянул Берлиоза к скамейке. | And the poet pulled Berlioz back to the bench by the arm. |
Незнакомец не сидел, а стоял возле нее, держа в руках какую-то книжечку в темносером переплете, плотный конверт хорошей бумаги и визитную карточку. | The unknown man was not sitting, but was standing near it, holding in his hands some booklet in a dark-grey binding, a sturdy envelope made of good paper, and a visiting card. |
- Извините меня, что я в пылу нашего спора забыл представить себя вам. Вот моя карточка, паспорт и приглашение приехать в Москву для консультации, - веско проговорил неизвестный, проницательно глядя на обоих литераторов. | 'Excuse me for having forgotten, in the heat of our dispute, to introduce myself. Here is my card, my passport, and an invitation to come to Moscow for a consultation,' the stranger said weightily, giving both writers a penetrating glance. |
Те сконфузились. "Черт, все слышал," -подумал Берлиоз и вежливым жестом показал, что в предъявлении документов нет надобности. Пока иностранец совал их редактору, поэт успел разглядеть на карточке напечатанное иностранными буквами слово "профессор" и начальную букву фамилии - двойное "В". | They were embarrassed. 'The devil, he heard everything .. .' Berlioz thought, and with a polite gesture indicated that there was no need to show papers. While the foreigner was pushing them at the editor, the poet managed to make out the word 'Professor' printed in foreign type on the card, and the initial letter of the last name - a double 'V' - 'W'. |
- Очень приятно, - тем временем смущенно бормотал редактор, и иностранец спрятал документы в карман. | 'My pleasure,' the editor meanwhile muttered in embarrassment, and the foreigner put the papers back in his pocket. |