Читаем Мастер и Маргарита полностью

двух горячих, роющих копытами клетки, конях.pawing the squares with their hoofs.
Маргариту чрезвычайно заинтересовало и поразило то, что шахматные фигурки были живые.Margarita was extremely interested and struck by the fact that the chessmen were alive.
Кот, отставив от глаз бинокль, тихонько подпихнул своего короля в спину. Тот в отчаянии закрыл лицо руками.The cat, taking the opera glasses from his eyes, prodded his king lightly in the back. The king covered his face with his hands in despair.
- Плоховато дельце, дорогой Бегемот, -тихо сказал Коровьев ядовитым голосом.'Things aren't so great, my dear Behemoth,' Koroviev said quietly in a venomous voice.
- Положение серьезное, но отнюдь не безнадежное, - отозвался Бегемот, - больше того: я вполне уверен в конечной победе. Стоит только хорошенько проанализировать положение.'The situation is serious but by no means hopeless,' Behemoth responded. 'What's more, I'm quite certain of final victory. Once I've analysed the situation properly.'
Этот анализ он начал производить довольно странным способам, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю.He set about this analysing in a rather strange manner - namely, by winking and making all sorts of faces at his king.
- Ничего не помогает, - заметил Коровьев.'Nothing helps,' observed Koroviev.
- Ай! - вскричал Бегемот, - попугаи разлетелись, что я и предсказывал!'Aie!' cried Behemoth, 'the parrots have flown away, just as I predicted!'
Действительно, где-то вдали послышался шум многочисленных крыльев. Коровьев и Азазелло бросились вон.Indeed, from somewhere far away came the noise of many wings. Koroviev and Azazello rushed out of the room.
- А, черт вас возьми с вашими бальными затеями! - буркнул Воланд, не отрываясь от своего глобуса.'Devil take you with your ball amusements!' Woland grunted without tearing his eyes from his globe.
Лишь только Коровьев и Азазелло скрылись, мигание Бегемота приняло усиленные размеры. Белый король наконец догадался, чего от него хотят, вдруг стащил с себя мантию, бросил ее на клетку и убежал с доски. Офицер брошенное королевское одеяние накинул на себя и занял место короля. Коровьев и Азазелло вернулись.As soon as Koroviev and Azazello disappeared. Behemoth's winking took on greater dimensions. The white king finally understood what was wanted of him. He suddenly pulled off his mantle, dropped it on the square, and ran off the board. The bishop covered himself with the abandoned royal garb and took the king's place. Koroviev and Azazello came back.
- Враки, как и всегда, - ворчал Азазелло, косясь на Бегемота.'Lies, as usual,' grumbled Azazello, with a sidelong glance at Behemoth.
- Мне послышалось, - ответил кот.'I thought I heard it,' replied the cat.
- Ну, что же, долго это будет продолжаться? - спросил Воланд, - шах королю.'Well, is this going to continue for long?' asked Woland. 'Your king is in check.'
- Я, вероятно, ослышался, мой мэтр, -'I must have heard wrong, my master,' replied
Перейти на страницу:

Похожие книги