ответил кот, - шаха королю нет и быть не может. | the cat. 'My king is not and cannot be in check.' |
- Повторяю, шах королю. | 'I repeat, your king is in check!' |
- Мессир, - тревожно-фальшивым голосом отозвался кот, - вы переутомились: нет шаха королю. | 'Messire,' the cat responded in a falsely alarmed voice, 'you are overtired. My king is not in check.' |
- Король на клетке г-два, - не глядя на доску, сказал Воланд. | ‘The king is on square G-z,' said Woland, without looking at the board. |
- Мессир, я в ужасе, - завыл кот, изображая ужас на своей морде, - на этой клетке нет короля. | 'Messire, I'm horrified!' howled the cat, showing horror on his mug. There is no king on that square!' |
- Что такое? - в недоумении спросил Воланд и стал глядеть на доску, где стоявший на королевской клетке офицер отворачивался и закрывался рукой. | 'What's that?' Woland asked in perplexity and began looking at the board, where the bishop standing on the king's square kept turning away and hiding behind his hand. |
- Ах ты подлец, - задумчиво сказал Воланд. | 'Ah, you scoundrel,' Woland said pensively. |
- Мессир, я вновь обращаюсь к логике, -заговорил кот, прижимая лапы к груди, -если игрок объявляет шах королю, а короля между тем уже и в помине нет на доске, шах признается недействительным. | 'Messire! Again I appeal to logic!' the cat began, pressing his paws to his chest. 'If a player announces that the king is in check, and meanwhile there's no trace of the king on the board, the check must be recognized as invalid!' |
- Ты сдаешься или нет? - прокричал страшным голосом Воланд. | 'Do you give up or not?' Woland cried in a terrible voice. |
- Разрешите подумать, - смиренно ответил кот, положил локти на стол, уткнул уши в лапы и стал думать. Думал он долго и наконец сказал: - Сдаюсь. | 'Let me think it over,' the cat replied humbly, resting his elbows on the table, putting his paws over his ears, and beginning to think. He thought for a long time and finally said: 'I give up.' |
- Убить упрямую тварь, - шепнул Азазелло. | The obstinate beast should be killed,' whispered Azazello. |
- Да, сдаюсь, - сказал кот, - но сдаюсь исключительно потому, что не могу играть в атмосфере травли со стороны завистников! - он поднялся, и шахматные фигурки полезли в ящик. | 'Yes, I give up,' said the cat, 'but I do so only because I am unable to play in an atmosphere of persecution on the part of the envious!' He stood up and the chessmen climbed into their box. |
- Гелла, пора, - сказал Воланд, и Гелла исчезла из комнаты. - Нога разболелась, а тут этот бал, - продолжал Воланд. | 'Hella, it's time,' said Woland, and Hella disappeared from the room. 'My leg hurts, and now this ball. . .' he continued. |
- Позвольте мне, - тихо попросила Маргарита. | 'Allow me,' Margarita quietly asked. |
Воланд пристально поглядел на нее и пододвинул к ней колено. | Woland looked at her intently and moved his knee towards her. |